跳转到内容

Talk:弗拉基米尔·泽连斯基

页面内容不支持其他语言。
维基百科,自由的百科全书
基础条目 弗拉基米尔·泽连斯基属于维基百科人物主题政治家及領導人类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
传记专题 (获评丙級低重要度
这个條目属于传记专题的一部分,用于整理和撰写维基百科中的人物条目。欢迎任何感兴趣的参与者加入这个专题参与讨论
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度
乌克兰专题 (获评丙級极高重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 极高  根据专题重要度评级标准,本條目已评为极高重要度
政治专题 (获评丙級中重要度
本条目页属于政治专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科政治类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

建議改名:“弗拉基米尔·泽连斯基”→“沃洛迪米尔·泽连斯基”

[编辑]

弗拉基米尔·泽连斯基” → “沃洛迪米尔·泽连斯基”:烏克蘭的官方語言是烏克蘭語,應該按烏克蘭語翻譯--閃光之刻 (留言) 2022年2月27日 (日) 11:54 (UTC)[回复]

(+)支持 的確此提案比較接近烏克蘭語的發音。Xingengjiwu留言2022年3月20日 (日) 18:38 (UTC)[回复]

参考資料

  1. ^ 从喜剧演员到元首,乌克兰总统泽连斯基的真面目. 纽约时报. 2022-02-23. 
  2. ^ 中华人民共和国驻乌克兰大使馆. 乌克兰概况. 【重要人物】弗拉基米尔·亚历山德罗维奇·泽连斯基:总统。1978年1月25日生于第聂伯彼得罗夫斯克州克里沃罗格市,就读于基辅国立经济大学克里沃罗格经济研究所法学院。 

据说泽连斯基同时拥有以色列护照,请核实!

[编辑]

请有准确信息的人核实,谢谢! 2.64.36.89留言2022年4月18日 (一) 23:49 (UTC)[回复]

battles参数

[编辑]

@零醇版本差异。作为军事冲突一方领袖,未见加入参数的不妥。如毛泽东有类似内容。--YFdyh000留言2022年9月29日 (四) 21:13 (UTC)[回复]

建議更名:“弗拉基米尔·泽连斯基”→“沃洛基米尔·泽连斯基”

[编辑]

弗拉基米尔·泽连斯基” → “沃洛基米尔·泽连斯基”: 距上次討論有一段時間,且有新的論點。 Vladimir 和 Volodymyr 就是兩個不同的名字,寫法念法都不同。歐洲語系本存在寫法不同但等價的名字,如:John(英)、Jean(法)、Johann/Johannes(德)、Giovanni(義)、Juan(西),中文的做法都是視之為不同的名字分別翻譯之。歷史人物譯名有時有英語中心的現象,台灣教科書就是,譯名來自英文化形式,如:法國國王法蘭西斯/法蘭索瓦一世;俄國女皇凱薩琳/葉卡捷琳娜二世——由此例可知,是「權威」不代表能免於偏差。

前次討論的焦點即在尋求避免政治色彩的譯名,然而事實上無論選擇何者,都難以迴避譯名背後的政治運作,以下文章即聚焦此議題說明,推薦閱讀:普丁、蒲亭還是普京?音譯的翻譯學:約定俗成還是大有學問?. 。反對論點認為使用「沃洛基米尔」具有政治性,殊不知「弗拉基米爾」之所以能夠成為譯名準則,一樣是政治性的,因為是蘇聯時期以獨裁體制推動俄化的結果——對內實行統制,對外掌握話語權。有反對論點認為順從「可靠中文媒體」之譯名,惟其仍舊反映中共當局專制政體一向相對親俄的政治立場,駐烏大使館官網就更不用說。臺灣的媒體則無法觀察,因為一向只翻譯姓氏。其他反對論點有引用事實之瑕疵:根據英維所列之音標,「澤連斯基」在烏克蘭語下依然為合適譯名;「沃洛基米尔」、「沃洛迪米爾」不是原創譯名,搜尋引擎有上萬筆結果,中維已經有獨立條目,也已經有「可靠的新聞媒體」使用([1][2][3]),連烏克蘭官方網站也用。

另有反對意見立基於Zelensky本人講俄語長大之事實。在我看來,以威權主義要求一個人的名字應該如何已經侵犯到人作為主體之尊嚴,己所不欲勿施於人,相信每個人都希望他人尊重自己的名字,包括如何書寫、發音。既然Zelensky本人很強調其姓名之轉譯形式,其他語言維基也大多使用Volodymyr(除了西里爾字母拼寫之語言是個別「母語化」處理之外),遵循「名從主人」的原則應屬適當。

總結以上論述,政治性在此討論中係屬非攸關,因為皆無可迴避;除此之外,Volodymyr既符合既有中文譯名實務運作模式,也能反映對Zelensky本人意願之尊重,反觀Vladimir皆無,亦看不出維持它實益。--Seanetienne留言2023年7月25日 (二) 09:59 (UTC)[回复]

所以該譯名是否已有廣泛使用?—— Eric Liu 創造は生命(留言留名學生會 2023年7月25日 (二) 13:34 (UTC)[回复]
又是雪球话题,见上边的讨论。--超级核潜艇留言2023年7月26日 (三) 11:13 (UTC)[回复]
我應該已經充分表達論點,並指出上回討論中反對論點的瑕疵或不合理之處;@超级核潜艇閣下看來牽強的雪球定調,感覺沒有正視我辛苦撰寫的立論,試圖打發之,還批評我的言論違反常識(?)。
維基百科為社會關注之資訊平台,應該自有追求準確性的空間,不用一味反映坊間常態。「沃洛基米尔/沃洛迪米爾」才是Volodymyr的譯名,「弗拉基米尔」不是,那是Vladimir的譯名。以上反段論點堅持使用「弗拉基米尔」有幾種可能:除了便宜行事以外,可能是貫徹俄文本位的譯名習性(西里爾字母本位語言將彼此人名「本土化」),也有可能是沒有走出蘇聯時代的俄化陰霾——其薄弱理據的背後,亦隱含否定烏克蘭文化主體性的意識形態。既然Zelensky廣泛使用的名字是Volodymyr,以「沃洛基米尔/沃洛迪米爾」為名才恰當。
我努力地闡釋論點,希望達成有效溝通。若有不明白或不同意之處,請具體提出。--Seanetienne留言2023年8月6日 (日) 06:25 (UTC)[回复]
那我也反驳反驳吧。首先阁下自己说,“台湾的媒体则无法观察,因为一向只翻译姓氏”,那只好依靠大陆对他译名的翻译,而不是原创翻译。而大陆常用的、且符合标准的译名就是弗拉基米尔。
大陆对世界各国语言大多有准确规范的译音表可用,她更准确,符合母语发音。且另一个优点是可以倒退回原文拼写。像我在讨论:什利夫齐中使用过《译音表》倒推。而且苏联时代中国培养了很多俄语人才,也翻译了很多书,对很多地名、人名都已经有固定的翻译。
台湾方面的翻译我认为多半不一定准确,且比较混乱,可能台湾缺乏小语种人才,所以只能以英语发音为基准(论准确度,恐怕更差吧)。包括那篇《普丁、蒲亭還是普京?音譯的翻譯學:約定俗成還是大有學問?》,自己也承认,若是聽母語人士念Putin 的名字(維基百科上可找到俄羅斯母語人士的發音音檔),可發現當中的 「tin」其實較接近「欽」或是「京」。(吐槽:先把“四大总统”普京、普丁、蒲亭還是布丁统一了吧,不然在微博上1450会暴露的。开战初期很多微博上的支持乌克兰的言论,都因为使用“普丁”或“蒲亭”而被抓包。以上斜体字仅为个人调侃,非正经论述)

回到他本人的名字上,新华社很早就有说明,使用“弗拉基米尔”。而新华社译名通常在大陆具有“一锤定音”性质,大家也都普遍在用。在此情况下,我认为没有必要移动,因为“弗拉基米尔”的译名符合“可供查证”。如果像2005年汉城改首尔那样,或者他本人懂中文、想改名,才有移动必要。参见《外国政要译名背后故事:最初还与"意识形态"挂钩》。
此外,先到先得,既然最早是按照大陆译名来的,而大陆译名没改,即使未来台湾每篇文章都用“沃洛基米尔”(我不相信那群媒体会如此浪费版面),也只能算是地区词差异。
最后,阁下提到很多东西都是您的个人观点(什么“威权主义”、“苏联独裁”),可能涉及原创研究。而维基百科更接近于“述而不作”的境界。--超级核潜艇留言2023年8月6日 (日) 08:01 (UTC)[回复]
感謝閣下願意說明。考量蘇聯時代推行全面俄化,相信中國大陸的新華社使用「弗拉基米爾」(Владимир)也是反映當時的現實。既然新華社的譯名是中國大陸的實務權威,那我尊重現狀,但其效力也僅限於其法定轄區,撇開權威獨裁不談。另外,閣下有些認知須要更正:
1. 已經說明過了,「沃洛基米爾/沃洛迪米爾」不是維基百科編輯者臨場應變原創的,此譯名正在被非台灣的主流媒體使用。
2. 此譯名也不是台灣媒體發明的,因此台灣的譯名技巧在此討論非攸關。雖然台灣沒有強制推行官方譯名,常見的專有人地名還是有實務發展出之固定形式。(其實主觀上,我時常更認同台灣譯名用字的美感,即使犧牲一點「準確度」。)
3. 去英維確認過IPA,此譯名其實更貼近「烏克蘭語」人名Володимир(對,這是兩個不同的名字)。我相信中國有很多俄語人才,也相信其提出的譯名更貼近原始發音,但懂俄語不代表當然懂烏克蘭語,考量政治背景,我也不認為蘇聯時期有留下專為烏克蘭語設計的譯名。況且,Zelensky是烏克蘭人,他使用的名字也是烏克蘭的名字,那怕他是講俄語長大的。--Seanetienne留言2023年8月6日 (日) 11:55 (UTC)[回复]
我也感谢您的论述。1、或许说的至少能自圆其说、沃洛迪米尔的译名也开始使用。但目前主流仍是翻译成“弗拉基米尔”,大多数媒体都是这么翻译。乌克兰语译名表尚未发布,通常还是尽量按照同源的俄语名字翻译,这是事实上的惯例。泽连斯基如果对这个问题较真,其实可以学我提供那篇文章里边洪森的做法,直接找新华社改名(有空改名还不如关系前线战事?)。如果新华社改了,其他媒体也逐渐跟进,这时才适合移动。
2、台湾译名一般也有一些权威网站能查到,不管怎么说,比没有强。至于台湾译名用字的美感?这个就是不同的翻译思路,异化还是同化;我平时看体育比较多,外国运动员也很多;其实若是统一一个名字、同化or异化倒也无妨,或者讨个口彩也行,比如安赛龙(他懂中文),但是如果一个岛内媒体译名都五花八门,你说城门楼子、我听成胯骨轴子、他以为是墩布头子,这就有点乱了吧?(尤其是那些新星,如果一早大家都用的是不准确的名字,到后来也就只能“将错就错”了)所以我觉得还是一开始就按标准统一译名(至少各区域内部先统一名称)比较好。
3、还是那句话,本站更多的是参考已有的译名,述而不作。至于泽连斯基,他是乌克兰国籍,但是犹太人而非乌克兰人(民族上的),母语是俄语。祝他在炮火中好运吧。俄语毕竟和乌克兰语算是亲缘较近的语言了,而实际操作上,也确实是将很多同源的名字尽量按照同一个译名处理(基本上就是视为口音的差别)。--超级核潜艇留言2023年8月7日 (一) 14:00 (UTC)[回复]
(※)注意:另外请注意一下总统他爸、他爷爷的译名,一般按照东斯拉夫人名惯用的“亚历山大”、“谢苗”。--超级核潜艇留言2023年9月7日 (四) 05:08 (UTC)[回复]