维基百科:同行评审/小田急3000型電聯車 (初代)
外观
小田急3000型電聯車 (初代)
[编辑]以下討論已結束,請不要對此存檔進行任何編輯。
- 小田急3000型電聯車 (初代)(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:条目参照日文铁路分类下唯一的特色条目“逐句翻译”,所以自觉肯定会有一定的问题,以下罗列一下
- 评审期︰2013年8月24日 23:35 (UTC) 至2013年9月24日 23:35 (UTC)
- 很多段落中的专有名词(尤其是'车辆概述'一节中)尚不能确定译名
- 文内代码中有大量被注释掉的句子大多是原文,用于校对,个人认为文章不少篇幅需要校对
- 还有部分后期翻译的直接引用话语也保留有原文在译文后面的括号中,需要探讨是否有必要这样做
关于标题和文中,到底采用“电联车”还是“电力动车组”- “特急車辆”是否应该全部翻译成“特快列车”
- 关于几条线路的中文名称尚不能确定
- 辅助警报装置一节第一段中的最后一句翻译有点疑惑。
- 开发计划的暂停和再启动一节第二段中的“座席上的乘客被从月台上俯视,这是一种服务问题”一句翻译有点疑惑。
- 打破纪录一节第一段、第三段中的最后一句翻译有点疑惑。
- 新干线的开发一节第二段中的后两句引用话语翻译有点疑惑。
- 轉向架一节中的最后一句翻译有点疑惑。
- 目前对于单位的表示,长度和速度(尤其是速度)单位大多采用字母表示,质量单位用汉字表示
- “クーラーキセ”一词的中文翻译未解决。
—JuneAugust(留言) 2013年8月24日 (六) 23:35 (UTC)- Google了一下「クーラーキセ」,是車頂空調機組的頂蓋,可翻譯成「空調機組蓋」。Oscarcwk (有事請到此) 2013年9月23日 (一) 07:56 (UTC)
- 评审期︰2013年8月24日 23:35 (UTC) 至2013年9月24日 23:35 (UTC)
内容与遣词
- 结构和车体可以合并。--耶叶爷♥VC XC 2013年8月27日 (二) 04:40 (UTC)
- (:)回應,去掉了车体这一个标题,把两节并在一起了。--JuneAugust(留言) 2013年8月29日 (四) 01:22 (UTC)
- 删减了部分冗余的注释标签,优化了部分语句,我不知道还有哪些地方能如何改进,貌似也没有人对上面提到的疑点表示有意见,那就是没有意见,觉得这样的翻译就是ok的了?--Jet Alone(留言) 2013年9月17日 (二) 02:27 (UTC)
- (:)回應,去掉了车体这一个标题,把两节并在一起了。--JuneAugust(留言) 2013年8月29日 (四) 01:22 (UTC)
囧rz……,啊咧,就这样子,这条目就没问题了?还是没有人关注吗?呵呵,没看见??是无意???也许。。。用不着这么小心眼吧。--Jet Alone(留言) 2013年9月17日 (二) 02:29 (UTC)
- “电力动车组”和“电联车”是NoteTA转换范畴,先到先得即可。
- 先看了首段。
- 第一自然段最后的括号浪漫特快没有任何其他的解释,有点强迫读者点开链接的意味,并不太合适。
- 第二自然段第一句话太长了,中间缺少连接词,同时应当酌情考虑拆成两句话。另外引号和注脚的切割导致可读性较差,可考虑部分内容适当改写,而非以引用形式出现。
- 第二自然段的英文需要解释。
- 第三自然段绿链的中文标题全都是照抄日文标题,请修正。
- 全文大概看了一下,长句实在是太多,一眼就能看出来是翻译的。
- 以上。 --达师 - 270 - 456 2013年9月17日 (二) 03:35 (UTC)
有一些专有词的翻译比如“表定”在大陆对应的应该是“图定”,还有像楼主所提的“特急”这些词语的翻译问题确实很麻烦,是照抄还是翻成中文用词,即使在业界恐怕也很难说有定论,所以我这种业余中的业余还是不多说了。 --达师 - 270 - 456 2013年9月17日 (二) 03:37 (UTC)
(:)回應:
- 将“浪漫特快”解释为小田急旗下快车品牌
- 斟酌再三,将第二自然段第一句补上了主语并断成两句(想想要断三句,纠结中),括号等移除,改在第三自然段中说明
- 第二自然段中的英文在括号中加上了解释
- 第三自然段中的绿链统一处理成与蓝链一样的名称。
感谢楼上的意见。
--Jet Alone 2013年9月17日 (二) 07:17 (UTC)
格式与排版