Սովետական ազատ աշխարհ Հայաստան՝
Բազում դարեր դաժան ճամփա դու անցար՝
Քաջ նախնիք մեր մաքառեցին քեզ համար՝
Որ դառնաս դու մայր-Հայրենիք հայության։
Կրկներգ I․
Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ հերոսական Հայաստան՝
Հանճարեղ դու ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով ստալինյան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ։
Լենինն անմահ մեզ հուրն անշեջ պարգևեց՝
Մեր դեմ շողաց երջանկաբեր այգաբաց՝
Ստալինը մեծ՝ կործանումից մեզ փրկեց
Եվ տվեց մեզ նոր՝ ազատ կյանք փառապանծ։
Կրկներգ II․
Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ վերածնված Հայաստան՝
Հանճարեղ դու ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով ստալինյան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ։
Մեծ Ռուսիան մեզ եղբայրության ձեռք մեկնեց՝
Մենք կերտեցինք ամրակուռ՝ նոր պետություն՝
Ոչ մի ոսոխ չի կարող ծնկի բերել
Անսասան ժողովրդին մեր հնագույն։
Կրկներգ III․
Փառք քեզ՝ միշտ փառք՝ Սովետական Հայաստան՝
Հանճարեղ դու ճարտարագործ-շինարար՝
Ժողովրդոց սուրբ դաշինքով ստալինյան՝
Դու ծաղկում ես և կերտում լույս ապագադ։
|
Советакан азат ашхарһ Һајастан,
Базум дарер дажан чамԥа ду анцар,
Қаџ нахниқ мер мақар̌ецин қез һамар,
Вор дар̌нас ду мајр Һајрениқ һајуҭјан.
Кркнерг I:
Ԥар̌қ қез, мишт ԥар̌қ һеросакан Һајастан,
Һанчареғ ду, чартарагорҵ-шинарар,
Жоғоврдоц сурб дашинқов Сталинян,
Ду цағкум јес јев кертум луйс апагад.
Ленинн анмаһ мез һурн аншеџ паргевец,
Мер дем шоғац јерџанкабер ајгабац,
Сталины меҵ корҵанумиц мез ԥркец
Јев твец мез нор, азат кјанқ ԥарапанҵ.
Кркнерг II:
Ԥар̌қ қез, мишт ԥар̌қ вераҵнываҵ Һајастан,
Һанчареғ ду, чартарагорҵ-шинарар,
Жоғоврдоц сурб дашинқов Сталинян,
Ду цағкум јес јев кертум луйс апагад.
Меҵ Р̌усиан мез јеғбајруҭјан ѕер̌қ мекнец,
Менқ кертецинқ амракур нор петуҭјун,
Воҷ ми восох ҷи кароғ ҵынки берел
Ансасан жоғоврдин мер һынагуйн.
Кркнерг III:
Ԥар̌қ қез, мишт ԥар̌қ Советакан Һајастан,
Һанчареғ ду, чартарагорҵ-шинарар,
Жоғоврдоц сурб дашинқов Сталинян,
Ду цағкум јес јев кертум луйс апагад.
|
Sovetakan azat ašxarh Hajastan,
Bazum darer dažan čampha du anchar,
Khadž naxnikh mer makhařechin khez hamar,
Vor dařnas du majr Hajrenikh hajuthjan.
Kærknerg I:
Phařkh khez, mišt phařkh herosakan Hajastan,
Hančareq du čartaragorc-šinarar,
Žoqoværdoch surb dašinkhov Stalinyan,
Du caqkum jes jev kertum lujs apagad.
Leninn anmah mez hurn anšedž pargevech,
Mer dem šoqach jerdžankaber ajgabach,
Stalinæ mec korcanumich mez phærkech
Jev tævech mez nor azat kjankh phařapanc.
Kærknerg II:
Phařkh khez, mišt phařkh veracnævac Hajastan,
Hančareq du čartaragorc-šinarar,
Žoqoværdoch surb dašinkhov Stalinyan,
Du caqkum jes jev kertum lujs apagad.
Mec Řusian mez jeqbajruthjan dzeřkh meknech,
Menkh kertechinkh amrakuř nor petuthjun,
Vočh mi vosox čhi karoq cænki berel
Ansasan žoqoværdin ver hænagujn.
Kærknerg III:
Phařkh khez, mišt phařkh Sovetakan Hajastan,
Hančareq du čartaragorc-šinarar,
Žoqoværdoch surb dašinkhov Stalinyan,
Du caqkum jes jev kertum lujs apagad.
|
[sɔvɛtɑkɑn ɑzɑt ɑʃχɑɾh hɑjɑstɑn ǀ]
[bɑzum dɑɾɛɹ dɑʒɑn t͡ʃɑmpʰɑ du ɑnt͡sʰɑɹ ǀ]
[kʰɑd͡ʒ nɑχnikʰ mɛɾ mɑkʰɑrɛt͡sʰin kʰɛz hɑmɑɹ ǀ]
[vɔɾ dɑrnɑs du mɑjɹ hɑjɾɛnikʰ hɑjutʰjɑn ǁ]
[kəɾknɛɾg] 1
[pʰɑrkʰ kʰɛz ǀ miʃt pʰɑrkʰ hɛɾɔsɑkɑn hɑjɑstɑn ǀ]
[hɑnt͡ʃɑɾɛʁ du t͡ʃɑɾtɑɾɑgɔɾt͡s ʃinɑɾɑɹ ǀ]
[ʒɔʁɔvəɾdɔt͡sʰ suɾb dɑʃinkʰɔv stɑlinjɑn ǀ]
[du t͡sʰɑʁkum jɛs jɛv kɛɾtum lujs ɑpɑgɑd ǁ]
[lɛninː ɑnmɑh mɛz huɾn ɑnʃɛd͡ʒ pɑɾgɛvɛt͡sʰ ǀ]
[mɛɹ dɛm ʃɔʁɑt͡sʰ jɛɾd͡ʒɑnkɑbɛɹ ɑjgɑbɑt͡sʰ ǀ]
[stɑlinə mɛt͡s ǀ kɔɾt͡sɑnumit͡sʰ mɛz pʰəɾkɛt͡sʰ]
[jɛv təvɛt͡sʰ mɛz nɔɹ ǀ ɑzɑt kjɑnkʰ pʰɑrɑpɑnt͡s ǁ]
[kəɾknɛɾg] 2
[pʰɑrkʰ kʰɛz ǀ miʃt pʰɑrkʰ vɛɾɑt͡snivɑt͡s hɑjɑstɑn ǀ]
[hɑnt͡ʃɑɾɛʁ du t͡ʃɑɾtɑɾɑgɔɾt͡s ʃinɑɾɑɹ ǀ]
[ʒɔʁɔvəɾdɔt͡sʰ suɾb dɑʃinkʰɔv stɑlinjɑn ǀ]
[du t͡sʰɑʁkum jɛs jɛv kɛɾtum lujs ɑpɑgɑd ǁ]
[mɛt͡s rusjɑn mɛz jɛʁbɑjɾutʰjɑn d͡zɛrkʰ mɛknɛt͡sʰ ǀ]
[mɛnkʰ kɛɾtɛt͡sʰinkʰ ɑmɾɑkur nɔɹ pɛtutʰjun ǀ]
[vɔt͡ʃʰ mi vɔsɔχ t͡ʃʰi kɑɾɔʁ t͡səŋki bɛ.ɾɛl]
[ɑnsɑsɑn ʒɔʁɔvəɾdin mɛɾ hənɑɡujn ǁ]
[kəɾknɛɾg] 3
[pʰɑrkʰ kʰɛz ǀ miʃt pʰɑrkʰ sɔvɛtɑkɑn hɑjɑstɑn ǀ]
[hɑnt͡ʃɑɾɛʁ du t͡ʃɑɾtɑɾɑgɔɾt͡s ʃinɑɾɑɹ ǀ]
[ʒɔʁɔvəɾdɔt͡sʰ suɾb dɑʃinkʰɔv stɑlinjɑn ǀ]
[du t͡sʰɑʁkum jɛs jɛv kɛɾtum lujs ɑpɑgɑd ǁ]
|
自由的蘇維埃大地——哈亞斯坦!
您穿越了數世紀的苦難路。
英勇的祖先為您不懈鬥爭,
將您建成我們民族的祖國。
副歌1:
萬代榮耀歸英雄的哈亞斯坦!
您是偉大的締造者和建設者。
斯大林的人民的神聖同盟,
它創造着燦爛繁榮的未來。
不朽的列寧送來永恆火種,
讓那幸福的黎明普照眾生。
斯大林救國於水火之中,
賦予我們光芒萬丈的新生。
副歌2:
萬代榮耀歸重生的哈亞斯坦!
您是偉大的締造者和建設者。
斯大林的人民的神聖同盟,
它創造着燦爛繁榮的未來。
偉大俄羅斯伸出友誼之手。
兄弟民族共築強盛新家園。
沒有敵人可以讓我們古老
不可撼動的人民敗下陣來!
副歌3:
萬代榮耀歸蘇維埃哈亞斯坦!
您是偉大的締造者和建設者。
斯大林的人民的神聖同盟,
它創造着燦爛繁榮的未來。
|