长春真人西游记
外观
《長春真人西遊記》是金朝和元朝道教全真派道士李志常撰寫的一本遊記,主要記述了其師丘處機和弟子應成吉思汗之邀遠赴中亞途中的見聞,也順道記述了一些丘處機的生平,是研究13世紀中亞歷史、蒙古歷史和中國道教歷史的重要典籍。
始末
[编辑]此書分上下兩卷,書前有孫錫所作序,卷後附錄成吉思汗的聖旨等相關文字資料。
上卷開篇記載丘處機拒絕金和南宋的邀請,並對弟子們說,當有留不住時去也。後來鐵木真派劉仲祿來請丘處機,他才率弟子十九人於1220年自山東出發,經今北京、宣化、達賚諾爾、呼倫貝爾、烏蘭巴托、杭愛山、科布多、阿爾泰山、準噶爾盆地、輪台、天山、撒馬爾罕、鐵門關等地,於1222年抵達今阿富汗境內的興都庫什山脈覲見成吉思汗。
下卷記述丘處機三次向成吉思汗講道(具體內容見耶律楚材的《玄風慶會錄》),並隨從其返回蒙古,其間,丘處機多次勸諫成吉思汗戒殺,1223年,丘處機辭歸故鄉,1224年抵達燕京,主持天長觀(今白雲觀)。
此書長期埋沒於道教典籍《道藏》之中,直到清朝乾隆六十年(1795年),方由錢大昕和段玉裁在蘇州玄妙觀《道藏》中發現,由錢大昕抄出,得以大行於世。
關於弟子人數
[编辑]有些文章、書籍記錄是18人[1],是依照書後附錄弟子名稱只有18人所改,《長春真人西遊記》原記載是19人。
版本
[编辑]翻譯本
[编辑]- 1866年俄國東正教北京傳道團修士大司祭[2]巴拉第·卡法羅夫(Палладий Кафаров)首先從《道藏輯要》中將此書翻譯成俄文,發表在《俄國北京佈道團成員著作集》第四卷[3]。
- 1867年,鮑梯(M. Pauthier)根據魏源《海國圖志》中節本《長春真人西遊記》將此書翻譯為法文。
- 1888年俄國駐北京公使館醫生貝勒將英文翻譯本收入《中世紀研究》卷一中[4]。文前附譯者的序言,譯文長121頁,注釋337條。
編譯本
[编辑]- 李志常(編撰); 顧寶田、何靜文(新譯). 《新譯長春真人西遊記》. 叢書系列:古籍今注新譯叢書(宗教類) (臺灣: 三民書局). 2008年1月1日: 197頁. ISBN 978-957-144-395-9 (中文(繁體)).
參考文獻
[编辑]- ^ 金庸小說與歷史:丘處機赴阿勸誡成吉思汗. 中國評論通訊社. 2007年1月27日 [2014年1月7日]. (原始内容存档于2019年7月10日).
- ^ 陳垣稱巴拉第為“主教”(《陳垣學術論文集》(二));張星烺說“1866年,俄國駐北京總主教拍雷狄斯將《長春真人西遊記》譯成俄文”(張星烺《中西交通史料彙編》第五冊,第71頁)
- ^ Труды членов российской духовной миссии в Пекине,том 4
- ^ SI YOU KI, TRAVELS TO THE WEST OF KIU CH'ANG CH'UN, translated by Emil Bretschneider, Medieval Researches from Eastern Asiatic Sources vol 1 1888 Trubner & Co, London; 2005年 Elibron Classics 影印 1888年板本 ISBN 978-1-4021-9303-3