Talk:卡特探員
外观
卡特探員曾於2015年7月23日通过新条目推荐投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此條目為第十三次动员令多于15种外语版本的条目类的作品之一,是一篇达标条目。 |
本條目有内容譯自英語維基百科页面“Agent Carter (TV series)”(原作者列于其历史记录页)。 |
新条目推荐
[编辑]哪一部漫威电影宇宙系列作品以美国队长女友为主角,讲述了她当特工的经历?
- (-)反对,跨语言链接:en不当使用,红绿链混用,许多该翻译的人名没有翻译。还有,原文那么重要的制作部分内容竟然没翻译,内容不算完整。--百战天虫,支持维基一万年,时事大补丸 2015年7月14日 (二) 17:41 (UTC)
- @百战天虫:链接和人名基本上是这条目本来的问题,我已经修正。不过DYK并没有要求一字不差把英文维基百科整篇翻译过来吧?--Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 02:01 (UTC)
- (!)意見:DYK的提名資格中,以我所知是沒有提及必須完整地翻譯英文版本的原條目,只要中譯版本有足夠字元就足夠,但當然翻譯得愈多,內容愈豐富會愈好。Orzel Bialy(留言) 2015年7月15日 (三) 02:33 (UTC)
- (-)反对,跨语言链接:en不当使用,红绿链混用,许多该翻译的人名没有翻译。还有,原文那么重要的制作部分内容竟然没翻译,内容不算完整。--百战天虫,支持维基一万年,时事大补丸 2015年7月14日 (二) 17:41 (UTC)
新条目推荐讨论
- 哪一部漫威电影宇宙系列作品以美国队长女友为主角,讲述了她当特工的经历?
- 說明:昨天推荐该条目User:百战天虫以未翻译完全(不是条目中有英文,是没有翻译那一节)为由反对(虽然我并不认为DYK翻译条目有全篇翻译的要求),现在我已把缺失的翻译补上。此外,我不认同「翻译要善始善终」是说翻译条目应该全部翻完,大家几乎都是用业余时间来维基百科翻译,没那么多时间和精力一次翻完,能翻译就应该得到认可,而不是用「不善始善终」来吓退译者。--Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 12:38 (UTC)
- 阁下此言差矣,大家都是用业余时间来维基百科,但这样的话在外面讲讲也就可以了,既然大家都是这样,那就没有什么必要特别说出来,似乎理应得到什么好待遇一样。“翻译善始善终”值得提倡,这并不是说没有翻译完就应该谴责,而是说,没有翻译完,或是就翻译一段就烂尾,虽然这不存在什么道义上的亏欠,但也不值得鼓励,有的人选择只翻译一部分,虽然这是个人造业上的选择,他人管不着,但是这里讲的是推荐,是一定程度上的条目评选,没有来参评自然不会有人说三道四,既然来参评,就要有个男人的样子,不要搞得像这么个P事也受了委曲一样。我看到过有些玻璃心的,把在维基百科编辑这种事也能当成仿佛做功德一样,还在维基百科里面这样讲,生怕有人不知道自己多么辛苦,多少不易,或是标榜自己多么大公无私,他人不该反对处处针对云云,要是只是个孩子要哭着找妈妈倒也罢了,但偏偏还总是说自己多么老资格,多老的用户,这种情况,只能让人感叹男人何以不像男人,人种上出现退化而已。--183.50.255.244(留言) 2015年7月15日 (三) 14:43 (UTC)
- (:)回應:想必您是User:Dragoon16c吧?您的前半段言论还算忠言逆耳,没错,维基百科的编辑是自愿的,没有什么理应的回报,也不是什么功德,但我就事论事,DYK的标准里没有要求全篇翻译,因此我认为那次反对是无效的,但这不代表我认为他的反对是无理的,所以随后我也做出了改进,再次参评。我的后半段说明恐怕您有所误解,这不是要为译者歌功颂德,只是,如您所说,「不是说没有翻译完就应该谴责」。但是,您的后半段言论处处标榜「要像个男人」,不知您自己在不相关的条目推荐下含沙射影是否对得起这句话?--Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 16:58 (UTC)
- 不,他是Jarodalien,最喜歡對人冷嘲熱諷。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月15日 (三) 17:04 (UTC)
- 我印象中Jarodalien没有这么刻薄啊? 囧rz…… Anyway,如果@错了人,我道歉,不好意思。 --Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 17:14 (UTC)
- 不論那個IP是誰,閣下也完全沒有必要理會這一段說話。他在折磨您的精神,目標是令您痛苦和灰心。這一段說話是罵您的,但我讀畢後也是很心痛,接着是震驚,然後是義憤填膺;心痛的是閣下被人這樣侮辱,震驚的是有人可以這樣侮辱同工,氣憤的是這樣侮辱同工的人竟然受很多維基人尊敬。您要看看我在#中坦關係那裡的引文:「不要因為一個瘋子而否定自己的成功。」我不是說Jarodalien是瘋子,只是想用最嚴厲的用詞,抨擊這類喜歡批評別人、自己的作品時有筆誤、侮辱同工的人格、慣於冷嘲熱諷、不介意打擊別人士氣的人。如果沒有他,維基百科可能會少了上百篇GA、FA;但是如果有他,維基百科可能會少了數十名勇敢、熱情的初生之犢,並因而損失上千篇條目。維基百科是一大群人建成的;一萬個低水平編者帶來的問題,遠遠不及一個仗着自己水平高、而侮辱他人的編者所造成的禍害。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月15日 (三) 17:26 (UTC)
- 那個留言者是用簡體字的,應該是中共人。由於沒有註冊且如此無禮,那在下也不客氣的說句:他在進一步鞏固中共人在世人眼中的刻板印象而已。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2015年7月17日 (五) 02:08 (UTC)
- (:)回應:他明明是反對共產主義的廣東人,怎麼能說是中共人?而且,最愛冷潮熱諷的是另一個IP用戶吧。--Francisco(留言) 2015年7月17日 (五) 02:35 (UTC)
- 那個留言者是用簡體字的,應該是中共人。由於沒有註冊且如此無禮,那在下也不客氣的說句:他在進一步鞏固中共人在世人眼中的刻板印象而已。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2015年7月17日 (五) 02:08 (UTC)
- 不論那個IP是誰,閣下也完全沒有必要理會這一段說話。他在折磨您的精神,目標是令您痛苦和灰心。這一段說話是罵您的,但我讀畢後也是很心痛,接着是震驚,然後是義憤填膺;心痛的是閣下被人這樣侮辱,震驚的是有人可以這樣侮辱同工,氣憤的是這樣侮辱同工的人竟然受很多維基人尊敬。您要看看我在#中坦關係那裡的引文:「不要因為一個瘋子而否定自己的成功。」我不是說Jarodalien是瘋子,只是想用最嚴厲的用詞,抨擊這類喜歡批評別人、自己的作品時有筆誤、侮辱同工的人格、慣於冷嘲熱諷、不介意打擊別人士氣的人。如果沒有他,維基百科可能會少了上百篇GA、FA;但是如果有他,維基百科可能會少了數十名勇敢、熱情的初生之犢,並因而損失上千篇條目。維基百科是一大群人建成的;一萬個低水平編者帶來的問題,遠遠不及一個仗着自己水平高、而侮辱他人的編者所造成的禍害。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月15日 (三) 17:26 (UTC)
- 我印象中Jarodalien没有这么刻薄啊? 囧rz…… Anyway,如果@错了人,我道歉,不好意思。 --Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 17:14 (UTC)
- 不,他是Jarodalien,最喜歡對人冷嘲熱諷。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月15日 (三) 17:04 (UTC)
- (:)回應:想必您是User:Dragoon16c吧?您的前半段言论还算忠言逆耳,没错,维基百科的编辑是自愿的,没有什么理应的回报,也不是什么功德,但我就事论事,DYK的标准里没有要求全篇翻译,因此我认为那次反对是无效的,但这不代表我认为他的反对是无理的,所以随后我也做出了改进,再次参评。我的后半段说明恐怕您有所误解,这不是要为译者歌功颂德,只是,如您所说,「不是说没有翻译完就应该谴责」。但是,您的后半段言论处处标榜「要像个男人」,不知您自己在不相关的条目推荐下含沙射影是否对得起这句话?--Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 16:58 (UTC)
- 雖則DYK並不要求翻譯完整,但是我仍然不鼓勵翻譯爛尾。某些條目翻譯了一些沒翻譯了的話,我舉一種情況:關於電影的批評(並非說本條目),報導了好評,惡評那部分卻因為用上佶屈聱牙的字詞而沒怎麼去翻譯,結果就變成了隱惡揚善,這也是非常不要得的。對於這問題,我的態度是:有則改之,無則加勉。此外我也認為,寫好了條目,送去評選,當然應該對條目評選負責,不過要參評者高抬貴手也不是不可以的,這個確實要有點情理。先別比較我們和外語版評選制度差異,無論如何,以「我是新丁」、「我是拓荒元勳、獲頒星章無數」、「我上班很忙,難得有時間寫條目推上去」等理由求情是不能接受的。今天就先不說評選情勢不利要找靠山加持的困境。上面的話不針對任何人。Carrotkit君可能不明白我們現在的鬥爭手段,不過你終究會明白的。--春卷柯南夫子 ( 論功行賞 ) 2015年7月16日 (四) 14:59 (UTC)
- 這個倒十分同意。單就在下這次在動員令提報的文章而言,不確定翻譯完成是不會提報的。 -- 派翠可夫 (留言按此) 2015年7月17日 (五) 02:08 (UTC)
- 阁下此言差矣,大家都是用业余时间来维基百科,但这样的话在外面讲讲也就可以了,既然大家都是这样,那就没有什么必要特别说出来,似乎理应得到什么好待遇一样。“翻译善始善终”值得提倡,这并不是说没有翻译完就应该谴责,而是说,没有翻译完,或是就翻译一段就烂尾,虽然这不存在什么道义上的亏欠,但也不值得鼓励,有的人选择只翻译一部分,虽然这是个人造业上的选择,他人管不着,但是这里讲的是推荐,是一定程度上的条目评选,没有来参评自然不会有人说三道四,既然来参评,就要有个男人的样子,不要搞得像这么个P事也受了委曲一样。我看到过有些玻璃心的,把在维基百科编辑这种事也能当成仿佛做功德一样,还在维基百科里面这样讲,生怕有人不知道自己多么辛苦,多少不易,或是标榜自己多么大公无私,他人不该反对处处针对云云,要是只是个孩子要哭着找妈妈倒也罢了,但偏偏还总是说自己多么老资格,多老的用户,这种情况,只能让人感叹男人何以不像男人,人种上出现退化而已。--183.50.255.244(留言) 2015年7月15日 (三) 14:43 (UTC)
- (+)支持:格式規範,內容尚可。不要理會別人閑言,自己於心無愧便可以了。此票為鼓勵樓主而投。--Carrotkit~和平約章~維基佈告板~條目DIY 2015年7月15日 (三) 14:51 (UTC)
- (+)支持:内容完善,结构设置合理,内链使用合理。阁下对刘嘉的话不要那么在意,记住“忠言逆耳利于行”,怎样理解他的话,见仁见智了。也请阁下拨冗前往给本人的拙作投票、提意见。--百战天虫,支持维基一万年,时事大补丸 2015年7月15日 (三) 17:36 (UTC)
- (+)支持:内容充足、可供查证,符合标准。--写字板(留言) 2015年7月16日 (四) 12:27 (UTC)
- (+)支持:內容充足,有據可查,符合標準。--宇文穹 共欣賞 相與析 2015年7月16日 (四) 15:19 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年7月16日 (四) 17:01 (UTC)
- (+)支持,內容充實,可供查證。--Cp111(留言) 2015年7月18日 (六) 17:14 (UTC)
- 說明:昨天推荐该条目User:百战天虫以未翻译完全(不是条目中有英文,是没有翻译那一节)为由反对(虽然我并不认为DYK翻译条目有全篇翻译的要求),现在我已把缺失的翻译补上。此外,我不认同「翻译要善始善终」是说翻译条目应该全部翻完,大家几乎都是用业余时间来维基百科翻译,没那么多时间和精力一次翻完,能翻译就应该得到认可,而不是用「不善始善终」来吓退译者。--Hx1997 SHALL WE TALK! 2015年7月15日 (三) 12:38 (UTC)