模板討論:倫敦歷史
小說明
[編輯]基本是在下自己做的,英文裏London History模板內容龐雜,History of London模板內容又太少,還是自己做了,1854 Broad Street cholera outbreak和Great Stink譯為什麼還沒想好,還是先放一放。很奇怪英文裏居然沒有Lundenwic和Lundenburh的獨立條目。作為右側模板還是和History of London模板連結好了。--學有機化學,品人生百味 2013年12月19日 (四) 07:54 (UTC)
以下內容移自互助客棧/條目探討2013年12月存檔
[編輯]在下以前都是以譯模板為主,這次看到英文維基中的兩個模板都不咋麼樣,London History模板內容龐雜,History of London模板內容又太少,於是就自己做了。現在放在這裏讓大家給點意見。
1854 Broad Street cholera outbreak和Great Stink譯為什麼還沒想好,1854年布羅德街霍亂?大惡臭?--學有機化學,品人生百味 2013年12月19日 (四) 15:45 (UTC)
(~)補充說明,倫迪威克和倫敦堡是在下自己音譯的,倫丁尼姆在網上找的。--學有機化學,品人生百味 2013年12月20日 (五) 09:46 (UTC)
另外,目前英文維基里羅馬倫敦重定向到倫丁尼姆,倫迪威克和倫敦堡重定向到盎格魯撒克遜倫敦,但在下感覺這兩類條目一個是講歷史的,一個是講地理的,應該分開編撰--學有機化學,品人生百味 2013年12月20日 (五) 14:08 (UTC)
- (+)支持閣下翻譯模板啊,牛津有一條Broad Street翻譯作寬街,建議倫敦這條同名街道的翻譯跟隨,所以在下會將1854 Broad Street cholera outbreak翻譯作「1854年寬街霍亂爆發」。--Quest for Truth(留言) 2013年12月21日 (六) 22:55 (UTC)
- 譯作「1854年寬街爆發霍亂事件」會否更佳?-Lif…lon 2013年12月22日 (日) 09:36 (UTC)
- 至於Great Stink,既然日語維基也是譯「大悪臭」,所以我也同意用「大惡臭」。--Quest for Truth(留言) 2013年12月21日 (六) 22:59 (UTC)
感謝二位關注,1854 broad street cholera 在大陸高中生里還挺有名的,因為英文課本中有一篇文章講到它。而在下是在類似於教材全解之類的網頁中看到布羅德街這樣的譯名。大陸這邊很少有意譯地名的,這裏的威 斯 敏 斯 特和西 敏 市就是一例。要不這裏也類似處理好了。
還有,在下不支持把break也譯出來,因為作為條目名通常是「黑死病」,而不是「黑死病爆發」--學有機化學,品人生百味 2013年12月22日 (日) 15:14 (UTC)
- 後面不加「爆發」也起碼要加個「事件」吧,「1854年布羅德街霍亂」這樣語意不完整。另外,「Black Death in England」應譯作「英格蘭的黑死病」?-Lif…lon 2013年12月22日 (日) 16:41 (UTC)
- 霍亂後面甚麼都不加就好像不完整,加個「事件」也可以,但是我參考了一些現存的條目,發現用「疫情」也不錯,例如2011年O104:H4型大腸桿菌疫情(2011 Germany E. coli O104:H4 outbreak)、日本愛滋病疫情(AIDS in Japan)、美國愛滋病疫情(AIDS in the United States)等等,所以我提議「1854年寬街霍亂疫情」(1854 Broad Street cholera outbreak)和「英格蘭黑死病疫情」(Black Death in England)。--Quest for Truth(留言) 2013年12月22日 (日) 20:51 (UTC)
- (+)支持:嗲。美中不足,圖片天空顏色太假了。--白開水 (打針吃藥 查水錶 )☺ 2013年12月22日 (日) 18:24 (UTC)
- (:)回應:這個圖片是從英文London History模板里抄來的,本來想換一個,以免重複,可找來找去還沒找到什麼圖片能更好的代表倫敦歷史的,就只好用這個了。
怎麼成討論傳染病爆發的條目命名問題了?
[編輯]在下表達一下自己的看法:
- Black Death in England在下感覺還是譯為「黑死病在英國」為好,譯作「英格蘭的黑死病」有可能讓人誤以為在著名的歐洲黑死病之外,英格蘭又爆發了一次黑死病,而「黑死病在英國」不會有這樣的誤解。
- 在下覺得「疫情」太過於「現代」了。User:Quest for Truth所舉得例子全都是現代的,而1968香港流感、1957亞洲流感全都沒有用「疫情」字樣,因此在下覺得疫情一詞用在19世紀不太合適。
- 可能是兩岸用語不同還是在下的專業環境的影響,在下並不覺得「1854年布羅德街霍亂」語意會不完整。因為在下覺得「霍亂」一詞和「瘟疫」「鼠疫」一樣本身就帶有「爆發」的意思。因此作為條目名應當簡潔一些。各位可以揣摩以下的語境:
- 在這次霍亂中,人類第一次使用了公共衛生學的方法來遏制……
- 在這次霍亂爆發中,人類第一次使用了公共衛生學的方法來遏制……
其實,在下主要有兩個問題要想探討一下:
- Tudor London和Stuart London在下加了「王朝」二字,主要是怕讀者誤解,各位覺得有必要嗎?
- 在「相關」一欄,在下覺得東西放太多了就會喧賓奪主。所以就放了三個:一個「倫敦詞源」代表倫敦的開始,一個「倫敦計劃」代表大倫敦的未來,中間想找個條目貫穿近兩千年倫敦的歷史,此前覺得存在殘存一千多年的倫敦城牆最有代表性。但現在在下覺得此牆曾長期無人問津,而倫敦橋則是幾毀幾建,更能代表倫敦歷史。--學有機化學,品人生百味 2013年12月23日 (一) 06:44 (UTC)
響應第十三次動員令,我近來建立了en:Londinium的中文條目,原名朗蒂尼亞姆,後來改為倫蒂尼恩。朗蒂尼亞姆、倫丁尼姆等建立重定向,並在首段提及相關譯名。--傑 雁過留聲 2015年8月20日 (四) 10:05 (UTC)
- 而「羅馬倫敦」,即「倫蒂尼恩」。英文條目en:Roman London原重訂向至en:Londinium;中文條目,故從。-傑 雁過留聲 2015年8月20日 (四) 10:19 (UTC)