跳至內容

噢,崇高榮耀的德意志

維基百科,自由的百科全書

噢,崇高榮耀的德意志德語O Deutschland hoch in Ehren)是一首德國愛國歌曲,1859年由路德維希·鮑爾作詞、海因里希·雨果·皮爾森英語Henry Hugh Pearson作曲。這首歌是繼《德意志之歌》、《守衛萊茵》及《什麼是德意志祖國》之後在19世紀最流行的愛國歌曲。

歷史

[編輯]

1859年,從英國移民到德國的海因里希·雨果·皮爾森為由托馬斯·坎貝爾作詞的歌曲《你們英國的水手》(英語:Ye mariners of England)譜曲。[1]一年後,他遇上娶了他繼女多蘿提婭·拉塞爾(Dorothea Lyser)的路德維希·鮑爾,皮爾森請求鮑爾以現有的曲調寫德文版歌詞。[2]

歌詞

[編輯]

1.O Deutschland hoch in Ehren,
Du heil'ges Land der Treu,
Stets leuchte deines Ruhmes Glanz
In Ost und West aufs neu!
Du stehst wie deine Berge fest
Gen Feindes Macht und Trug,
Und wie des Adlers Flug vom Nest
Geht deines Geistes Flug.

  Haltet aus! Haltet aus!
  Lasset hoch das Banner wehn!
  Zeiget ihm, zeigt dem Feind,
  Dass wir treu zusammenstehn,
  Dass sich unsre alte Kraft erprobt,
  Wenn der Schlachtruf uns entgegen tobt!
  |: Haltet aus im Sturmgebraus! :|

1. 噢,崇高榮耀的德意志,
忠誠神聖的土地,
你的榮譽閃耀光芒,
從東部到西部煥然一新!
你屹立如山
面對敵人力量和欺辱,
如鷹從巢中飛出
飛翔出你的氣魄。

  堅守!堅守!
  讓旗幟飛揚!
  讓他知道,讓敵人知道,
  我們一起忠實地守護,
  他敢來試試我們傳統力量,
  戰鬥吶喊迎面而來!
  |: 在狂風暴雨中堅守! :|

2. Gedenket eurer Väter,
Gedenkt der großen Zeit,
Da Deutschlands gutes Ritterschwert
Gesiegt in jedem Streit!
Das sind die alten Schwerter noch,
Das ist das deutsche Herz:
Die schlagt ihr nimmermehr ins Joch,
Sie dauern fest wie Erz!

  Haltet aus! Haltet aus!
  Lasset hoch das Banner wehn!
  Zeiget stolz, zeigt der Welt,
  Dass wir treu zusammenstehn,
  Dass sich alte deutsche Kraft erprobt,
  Ob uns Friede strahlt, ob Krieg umtobt!
  |: Haltet aus im Sturmgebraus! :|

2. 緊記你的父親們,
緊記那偉大時代,
作為德國騎士的劍
戰勝每一場戰爭!
這些古舊的劍,
仍是德國的心
你決不會把我們帶回去枷鎖,
我們將堅守如鋼鐵!

  堅守!堅守!
  讓旗幟飛揚!
  自豪地展示,向世界展示,
  我們一起忠實地守衛,
  那德國傳統力量將再次證明,
  無論是在和平,或是在戰爭
  |: 在狂風暴雨中堅守! :|

3. Zum Herrn erhebt die Hände,
Er schirm' es immerdar,
Das schöne Land, vor jedem Feind.
Hoch steige, deutscher Aar!
Dem teuren Lande Schirm und Schutz
Sei, deutscher Arm, bereit!
Wir bieten jedem Feinde Trutz
Und scheuen keinen Streit.

  Haltet aus! Haltet aus!
  Lasset hoch das Banner wehn!
  Lasset uns treu und kühn
  Mit den ersten Völkern gehn!
  Dass sich deutscher Geist und Kraft erprobt,
  Wenn das Ungewitter uns umtobt!
  |: Haltet aus im Sturmgebraus! :|

3. 抬起雙手向上帝(禱告),
祂會永遠保護它,
美麗的國家,免受難於每個敵人。
高飛吧,德國雄鷹!
親愛的大地得到安全和保護
準備好了,德國的手臂!
我們將給的所有敵人反攻
並沒有討論餘地。

  堅守!堅守!
  讓旗幟飛揚!
  讓我們忠實地和勇敢地
  跟隨第一人(皇)!
  德國的意志和力量將受考驗
  當風暴肆虐我們!
  |: 在狂風暴雨中堅守! :|

參考資料

[編輯]
  1. ^ Nicholas Temperley, 1973: Henry Hugo Pierson, 1815–73. The Musical Times, Vol. 114, No. 1570 (Dec., 1973), pp. 1217–1220, Published by: Musical Times Publications Ltd. (online at Jstor)
  2. ^ Wolfgang Steinitz: Deutsche Volkslieder demokratischen Charakters aus sechs Jahrhunderten. vol. 2, Akademie-Verlag, Berlin 1962, p. 362 (Nr. 255)

外部連結

[編輯]