討論:SPQR
本條目頁屬於下列維基專題範疇: | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
資料來源
[編輯]本條目翻譯自英文版SPQR。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 09:19 2005年7月15日 (UTC)
- 我除了字,我不認為這篇文章是中文的。要理解它,我得先把中文一個個翻譯成英語單詞
--李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 09:35 2005年7月15日 (UTC)
不管如何,我對您的翻譯實在不敢恭維:
en: Senatus Populusque Romanus is the version given on Trajan's Column.
zh: Senatus Populusque Romanus是译文,铭刻在图拉真纪念柱上的。
這句話的意思是緊接着上面那句SPQR的R有很多不同的寫法(版本),圖拉真紀念柱上的是這個版本。圖拉真紀念柱是羅馬人自己建的,刻的是拉丁文,要什麼譯文?
en: A more humorous meaning of the initialism is the Italian phrase "Sono pazzi questi Romani", which translates into "These Romans are crazy".
zh: 当头大写字母之较为幽默的意思,是意大利词组"Sono pazzi questi Romani",...
這裏,英語用的是定冠詞THE來描述initialism,特指「SQPR」這個縮寫。而在中文中,「當頭大寫字母(我想這個詞更常用的說法是首字母縮寫)」如果不加上「這個」或者類似的限定詞,(非常)可能會被理解為泛指所有的「當頭大寫字母」。
en: Another humorous, yet school-boyish, meaning: "Small Profits, Quick Returns." zh: 另外幽默的,但是像学生那么调皮的,意思是:薄利多賣("Small Profits,Quick Returns。")
Another | 另外 |
humorous | 幽默的 |
yet | 但是 |
school-boyish | 像學生那麼調皮的 |
meaning | 意思 |
對於這句,除非您不會英語或者不會漢語,否則我絕對認為是某個翻譯軟件的產物,即使您會否認。至少這句話翻譯成這個樣子和玄奘沒有任何關係吧?這樣的翻譯,我還不如看英文--這個人很懶,什麼也沒留下:D 13:21 2005年7月16日 (UTC)
- 我們若翻譯錯誤,閣下有權修改,就像您編的凱撒,別人也有權修正。您若覺得我們完全譯錯,您可以重譯,不必客氣。佛經有一譯二譯三譯四譯的傳統,我們的翻譯,皆留有底稿,以免被人誣賴。您原先貼標籤,指我們翻譯的不是中文,我們遂舉玄奘為例。請教以下的翻譯文章:
揭諦揭諦,波羅揭諦,波羅僧揭諦,菩提薩婆訶,請問這種翻譯是不是中文的? --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 13:56 2005年7月16日 (UTC)
維基百科不是佛經,21世紀也不是唐朝。佛經需要人來解,維基百科不應靠他人來導讀。特別是最後一句的翻譯,除了那個薄利多賣是人工翻譯,其他都是中文詞彙、英語語法,難道這樣的也算英文?
我不否認其他人有權修正,況且我昨天下班前,就在和User:沐童聊天時說起我會來改,但苦於家中網絡故障,無法連線。我也承認凱撒寫的不好,甚至都沒寫完。但問題是,隨便弄一篇有問題的文章,留下爛攤子讓別人收拾,今天或許有人會改,但是明天呢?還請您(們)能注意這個問題,不要在嘗試使用這樣的方式來寫文章。漢語可是十幾億人共同使用的啊--這個人很懶,什麼也沒留下:D 14:46 2005年7月16日 (UTC)
- 「王顧左右而言它」。
--李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 14:57 2005年7月16日 (UTC)
- 謝謝,但是我就是我,不是宣王,您也不是亞聖--這個人很懶,什麼也沒留下:D 15:09 2005年7月16日 (UTC)
百科全書是記錄事實的,不是文學作品更不是佛經。況且記錄事實並不需要完全通過翻譯。您二位可以通過其他語言的版本獲取事實,再通過中文自己組織文字章句表達,不需要一字一句的硬譯。如果讀者看了這個條目卻不能得到什麼信息,那麼是讀者的問題還是編者的問題呢。作為百科,我覺得編者個人的風格能不能淡化一些,以儘量嚴謹準確,易於理解的傳播知識作為基準要求,--Alexcn 15:01 2005年7月16日 (UTC)
本條目必須與羅馬元老院一起閱讀,否則不太容易瞭解其中妙趣。 --李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 12:07 2005年7月15日 (UTC)
- 「妙」與「趣」,皆是佛家用語,所謂:「佛以一音演說法,眾生隨類各得其解」,我們魯鈍愚蠢,所領悟的「妙趣」恐怕與高人不同。
--李學忠& 林秀英 |一寸鐵工作室 13:32 2005年7月16日 (UTC)
我認為應該改變一下條目題目...
[編輯]小弟提出個建議...雖然說有了重定向,但是我相信SPQR這個名稱比較少人認識吧,維基方針不是寫了嗎,名稱可以大眾化一點...
- 對不起,忘了簽名~ XP dbslikacheung 17:51 2006年7月16日 (UTC)
「元老院與羅馬人民」還是「羅馬元老院與人民」?
[編輯]SENATUS POPULUS QUE ROMANUS應該翻譯成羅馬元老院與人民吧? -- Magnae Virtutis ex Vicipaedia 16:54 2006年12月22日 (UTC)
該翻成"羅馬的元老院及人民". Bobbybuilder 2007年9月8日 (六) 10:02 (UTC)
更新 =
[編輯]維基百科不應該是英語為主. 就算內容有從英文版翻來也該看情況留譯文. 因為SPQR是拉丁文, 還有那個sono pazzi questi romani是意大利文, 跟英文沒有關係, 所以我把英文翻譯給去掉了. 至於法文SPQR裏的syndicat是工會協會的意思, 絕對不可以直接翻什麼辛迪加. Bobbybuilder 2007年9月8日 (六) 10:02 (UTC)