Help:翻译
本頁面主要受众是刚刚接触维基百科、需要了解如何利用外文进行翻译的维基人。 |
维基百科的许多条目都来自于翻译!与原创条目相比,通过翻译其他语言的维基百科(或与维基百科知识共享授权兼容的文字),能较为快速地扩充内容。
内容翻译功能是维基媒体基金会为维基百科专门开发的一项功能,专门用来翻译其他语言的维基百科。它最大的优势是可以将待翻译的外文文本和已经翻译的部分并排显示,方便核对。此外,它亦是一种所见即所得的可视化编辑器——和源代码编辑不同的是,它能够即时预览已翻译的内容,同时也省得编者还需费心学习维基语法,很容易上手。编者基本上不需要任何指导,即可开工。另外,保存起来的翻译草稿在发布之前也不受普通的删除方针之约束,可以同时进行多项翻译工作,无需担心草稿被删除的问题。翻译完成、发布后,讨论页还会自动挂上{{translated page}}模板,方便处理版权问题。总之,使用的时候很省心。
然而,内容翻译也有一些缺点。首先,您需要注册并登录,并開啟JavaScript。此外,该功能仍然处在测试阶段,诸如模板、链接、格式等功能还不完善,经常会出现“翻译完了结果还要清理一遍凌乱不堪的格式”的情况,翻译完成后要记得清理。
源代码编辑的方式和正常的创建条目、编辑条目的过程基本上是一样的,因此对于熟悉维基语法的老手来说,这种方式较为直白、简单。源代码编辑也允许用户作出一些可视化翻译做不到的操作,比如使用小工具、修改复杂模板等。但因为大部分操作都不是自动化进行的,所以新手可能一个不留神就漏掉些什么。新手如果一定要尝试使用源代码编辑,可以用别人写好的条目作参考,同时也不要对维基代码望而生畏——许多老手都是通过将现成的维基代码复制、并加以修改,从而学会了维基语法。
如果要使用源代码编辑来翻译中文维基百科没有的页面,首先搜索一下,确定中文维基没有该条目之后,点击搜索结果中最顶上的那一行字,“您可以新建这个页面XXX,但应检查下面的搜索结果,看看是否有相同内容的页面已被创建。”中的红色链接,进行创建。这时候您会进入到创建条目的页面,编辑框还是一片空白(如果无法创建,请联系管理员)。如果您想将外文维基百科翻译为中文,可以从外文维基百科那里将维基源代码复制,并粘贴到您刚刚打开的空白创建页,将整个代码粘贴到编辑框中,再进行翻译。
- 具体来说,如果您看到了形如
'''Earth''' is the third [[planet]] from the [[Sun]].<ref name="solar" />
这样的维基代码时,您一般应该只翻译内文和维基链接,即翻译为'''地球'''是[[太阳]]的第三颗[[行星]]。<ref name="solar" />
,显示效果是:
如果翻译后的维基链接是红链(在本例中假设行星条目尚不存在),您需要翻译为'''地球'''是[[太阳]]的第三颗{{link-en|行星|planet}}。<ref name="solar" />
,显示效果是:
如果您没法一口气全翻译完,请在条目页的最顶端加入
,并考虑将其放在草稿空间或者您自己的用户空间底下。全部翻译完成后,出于版权协议,请记得在该条目的讨论页裡加入 {{subst:translating/auto}}
{{translated|来源文字的语言代码|来源文字的标题}}
。此外,您需要将新翻译好的条目与来源语言链接在一起,生成通常的“左侧语言列表”(跨语言链接),方法是找到左侧“语言”一栏,有个灰色的“添加链接”的按钮,点击它并按照要求进行操作即可。
详细内容,请参考维基百科:翻译步骤。
- “中文维基百科”不是“×文维基百科”的中文版。
- 注意不要有翻译腔。
- 机器翻译能避免就避免,因为容易被生硬的语序带跑。
- 尊重版权,在条目讨论页裡挂上{{已翻譯}}模板。
- 遇到中文没有、外文有的链接,可以使用“绿链”,即{{tsl}}或{{ilh}}系列模板。这样可以将外文、中文很好地契合起来。避免直接使用形如
[https://en.wikipedia.org/wiki/Some_aritcle 某条目]
的链接格式。 - 为条目命名的时候,除了遵守维基百科:命名常规之外,也建议拿原文在中文维基百科里搜索一番,看看有没有名字类似的条目(比如两个人同姓)可以作为翻译的参考。
- 外文维基百科的条目不一定符合中文维基百科的关注度要求。请确保该条目符合中文维基百科的规定。
- 如果没翻译完全,请自行挂上{{小作品}}、{{翻譯擴充}}、{{翻譯中}}等模板。
- 记得翻译分类。如果您从源代码开始翻译,请在外文条目维基代码的最末尾找到
[[Category:Some Category]]
,并在中文维基的相应位置填写[[分類:某分类]]
- 一些拿不准的的单词,建议在后方用括号附注原文,方便别人校对。
- 比如“该植物属于露薇花属(拉丁文:Lewisia)。”
- 不要盲信外文来源文字的内容。接到这些消息,你们自己也要判断一下,明白意思吗?
- 部份外語詞彙可能一詞多義,應小心分辨其詞義,以選擇合適的中文詞語翻譯。
- 一些外語漢字(如日文漢字)詞彙與中文漢字詞彙縱然相似,但詞義不同(如日語中的「連合国」是指同盟國而非聯合國),不應直譯。
- 一些外語可能使用了漢字,部分有對應中文漢字,應以中文漢字為主(「渋谷区」⇒「澀谷區」);沒對應中文漢字者(如:和製漢字)則可保留原字,但應盡量加上譯音、注釋或相關譯名。
- 外語人名、地名、影視作品、计算机科学术语、ACG作品等的譯名可能在各中文使用地區會在翻譯時有所不同,因此應考慮加上各地區譯名,以方便不同地區之閱讀者。
- 请至少以句子为单位翻译,如果遇到较难句子可暫時保留,待他人翻译,最好不要按单词翻译,这样可能断开整句,给其他翻译者理解上下文造成困难。
- 中国大陸
- 臺灣
- 樂詞網
- 本國專利技術名詞中英對照詞庫查詢系統
- 中央社譯名檔資料庫
- 大英百科全書線上繁體中文版
- 香港
- 其他
- 兩岸名詞對照查詢系統[失效連結]
- 海峽兩岸動物學名詞對照[失效連結]
- 中华语文知识库
- Weblio英和・和英辞典 - JST科学技術用語日英対訳辞書
- Forvo - 发音指南
- 谷歌译者工具包[失效連結]
- Translator Bookmarklet
- WikiBhasha[失效連結]
- CNKI翻譯助手 - 覆蓋專業領域科技/社科學術術語。
- C & P:复制粘贴链接翻译工具
- Microsoft语言门户 - 微軟公司提供的多語言计算机術語線上詞典。