Talk:別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基
外观
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
此條目為第二十一次動員令缺少來源的條目類的作品之一,是一篇达标条目。 |
比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基的译名
[编辑]用户@PoisonHK:没有注意到条目比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基的编辑历史,未经讨论直接把此条目移动至“比爾霍羅德-德尼斯特羅夫斯基”,且未提供移动的理由。之前的编辑历史中我已注明之所以采用“德涅斯特罗夫斯基”是按照同名河流来翻译的。在大陆的译名惯例中地名通常会遵循同源地名采用相同译名的做法。德涅斯特河的中文译名只有一个,不管该河流在流经各国时该国语言里的名字如何。因此对应的城市名也应该译为“德涅斯特”,而不再根据乌克兰语读音如何。当然我的讨论不涉及TW用词,可以另请讨论。但之前条目的名字为“比尔霍罗德-德涅斯特罗夫斯基”,因此如果这次讨论同意我的观点的话,应该移回至该名字。如果TW用词不同的话再添加区域用词转换。另外同名区及同名市镇也应该作相同的处理。@Ericliu1912:@Bigbullfrog1996:--万水千山(留言) 2023年4月17日 (一) 07:06 (UTC)
- 应移回。--Bigbullfrog1996(𓆏) 2023年4月17日 (一) 07:08 (UTC)
- 我覺得應該移動回去。不過可靠來源中沒有此地之譯名麼?—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年4月17日 (一) 07:56 (UTC)
- 至少我在《世界地名翻译大辞典》的在线版中没有找到该地的译名(另:该辞典的在线版地址好像最近变了。我是从这查找的)。但在那里查询“Dnistrov”,得到得一个结果是“Dnistrovs'kyy Lyman 德涅斯特溺...”,可见是应该译为“德涅斯特...”的。--万水千山(留言) 2023年4月17日 (一) 09:24 (UTC)
- 中央社為別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基[1],樂辭網為聶斯特河畔比霍羅德[2],半島電視台為比尔霍罗德-德尼斯特罗夫斯基[3]。--赤羽蒼玄(留言) 2023年4月17日 (一) 15:55 (UTC)
- 赤羽蒼玄這條河流的烏克蘭語是Дністер(Dnister),俄語是Днестр(Dnyester)
- 在俄語中的E是讀ye, 也就是「涅」。而在烏克蘭語的E是讀e,也就是「內」或者是「尼」
- 例如:頓涅茨克(俄語:Донецк,羅馬化:Donyetsk), 頓內茨克(烏克蘭語:Донецьк,羅馬化:Donetsk)
- 所以烏克蘭語極大部分時候都沒有「涅」這個讀音,除非出現的是Є,羅馬化ye。
- 況且這次是i跟ye的分別,所以更應該要改了
- 在「德涅斯特河」這部分呢,其實中間沒流經俄羅斯,只有流經烏克蘭與摩爾多瓦
- 所以更應該用烏克蘭語譯名,「德尼斯特河」Dnister 而不是俄語的「德涅斯特」Dnyester。
--PoisonHK(留言) 2023年4月17日 (一) 23:41 (UTC)
- (!)意見:德涅斯特河沿岸說俄語--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:55 (UTC)
- (~)補充:南布格河也是--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:57 (UTC)
- 南布格河也是什麽?--PoisonHK(留言) 2023年4月18日 (二) 16:13 (UTC)
- @PoisonHK:烏克蘭的河流,但是也是按俄語發音翻譯--Sean0115 2023年4月19日 (三) 04:41 (UTC)
- @Sean0115現在來説是的,應該是要改變,使用烏克蘭語--PoisonHK(留言) 2023年4月19日 (三) 10:34 (UTC)
- @PoisonHK:烏克蘭的河流,但是也是按俄語發音翻譯--Sean0115 2023年4月19日 (三) 04:41 (UTC)
- 南布格河也是什麽?--PoisonHK(留言) 2023年4月18日 (二) 16:13 (UTC)
- 發源與河口皆在烏克蘭,流域大部分在烏克蘭,所以譯名還是應該要用烏克蘭語--PoisonHK(留言) 2023年4月18日 (二) 16:15 (UTC)
- (~)補充:南布格河也是--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:57 (UTC)
- (!)意見:德涅斯特河沿岸說俄語--Sean0115 2023年4月18日 (二) 01:55 (UTC)
- 剛好路過請大師解惑,為什麼大家這麼提倡烏克蘭語的譯音,卻沒人想過按譯音表把ський譯成「西克」?--Sean0115 2023年4月17日 (一) 09:14 (UTC)
- 首先,因为现在没有权威来源的乌克兰语译音表,所以现在没有规则可以直接遵循。当然音译标准有说法指出乌克兰语译名按照俄语译音表,但是实际上《世界地名翻译大辞典》中的乌克兰地名中有很多地名不是遵循俄语译音表来翻译的。而据那本辞典的一些范例来看,乌克兰语地名中的“ськ”中的сь还是译为“斯”而不是“西”。而后缀ський是否翻译为“斯基”还是作为形容词移至地名最前面作为“德涅斯特罗夫比尔霍罗德”,这个需要诸如@Yelets:等其他专家去考证。--万水千山(留言) 2023年4月17日 (一) 10:19 (UTC)
- @Sean0115 ський羅馬化就是s'kyi 怎麽是西克?那ий(yi)就沒被翻譯到了。--PoisonHK(留言) 2023年4月17日 (一) 15:16 (UTC)
- 這個我沒有很確定,但烏語ий按ый翻應該比較貼切吧。--Sean0115 2023年4月18日 (二) 00:02 (UTC)
- 對,但是“西克”沒有比“斯基”更貼切--PoisonHK(留言) 2023年4月18日 (二) 16:12 (UTC)
- 這個我沒有很確定,但烏語ий按ый翻應該比較貼切吧。--Sean0115 2023年4月18日 (二) 00:02 (UTC)
- 在《世界地名翻译大辞典》上查Dnister或Nistru,结果都是“德涅斯特河”。因此基本上如果地名是根据河流来命名的话,都要译为“德涅斯特”的,而不管它在本地语言里如何发音。上面的顿涅茨克的例子也是一样的,河流的名字是“顿涅茨河”,因此城市的名字也跟着译为“顿涅茨克”,而不管它在乌克兰语里如何发音。而要改变这种自然地理名字的现有译名(河流山脉等)是比较困难的。如果你们想接着讨论台湾译名的话,那Дністер是译为“聶斯特河”的。由此樂辭網的“聶斯特河畔比霍羅德”倒是不错的选择。但大陆译名是否也可改为“德涅斯特河畔比尔霍罗德”,我还是持观望态度,因为没有权威来源。--万水千山(留言) 2023年4月18日 (二) 06:58 (UTC)
- 聶跟涅也是應該要改成尼或者是内,不過還是要先經過討論。--СлаваУкраїні (討論) 2023年4月26日 (三) 20:52 (UTC)
- 該河流的譯名已經約定俗成,隨意更改翻譯不可從。尤其要注意的是現在就連大陸都根本還沒有正式的烏克蘭語譯音表,何況自己原創翻譯。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年4月27日 (四) 03:08 (UTC)
- 聶跟涅也是應該要改成尼或者是内,不過還是要先經過討論。--СлаваУкраїні (討論) 2023年4月26日 (三) 20:52 (UTC)
- 应移回“别尔哥罗德-德涅斯特罗夫斯基”。大陆译名应该是这个,有地图可供参考[4]、[5]。有现有译名的情况下,如果没有正式的改名申请(例如汉城改首尔),且没有获得主流媒体认可时,不应移动。--超级核潜艇(留言) 2023年4月18日 (二) 09:19 (UTC)
- 改名需要向谁“申请”?这很荒谬。--罗放(留言) 2023年12月29日 (五) 22:03 (UTC)
建議更名:“比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基”→“別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基”
[编辑]“比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基” → “別爾哥羅德-德涅斯特羅夫斯基”:移回原名。--The3moboi(留言) 2023年12月15日 (五) 18:49 (UTC)
- @The3moboi:完成。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2023年12月15日 (五) 19:34 (UTC)
- 怎么又被移动到无来源的乌式译名了?--超级核潜艇(留言) 2023年12月21日 (四) 09:51 (UTC)
- 注:我说的乌式译名是比爾霍羅德-德涅斯特羅夫斯基。--超级核潜艇(留言) 2023年12月21日 (四) 09:52 (UTC)
- 怎么又被移动到无来源的乌式译名了?--超级核潜艇(留言) 2023年12月21日 (四) 09:51 (UTC)
无题
[编辑]@TuhansiaVuoria:这个地名应该符合俄语译写导则5.1.8的吧?--The3moboi(留言) 2024年8月8日 (四) 10:38 (UTC)
- 您是说把它译为“德涅斯特河畔比尔霍罗德”?但谷歌搜索确实找不到任何来源。--万水千山(留言) 2024年8月8日 (四) 11:35 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:河畔的译法应该是“地名”-на-“河流名”,这里应该对应的是“XX地区”。--The3moboi(留言) 2024年8月8日 (四) 11:38 (UTC)
- 可是我不知道是否有或曾经有叫”德涅斯特地区”的行政单位。英维解释原名的直译是“white city on the Dniester”,意思应该是“德涅斯特河畔”吧。如之前我说过,我不懂俄语,希望有专家去验证。不过现在讲究来源,那至少现有译名是有来源的,那我不明白您为何再去追究其它译名?--万水千山(留言) 2024年8月8日 (四) 11:51 (UTC)
- 俄語最字面的意思應該是“德涅斯特(河)的別爾哥羅德”。--Mykola(留言) 2024年8月9日 (五) 05:20 (UTC)
- 可是我不知道是否有或曾经有叫”德涅斯特地区”的行政单位。英维解释原名的直译是“white city on the Dniester”,意思应该是“德涅斯特河畔”吧。如之前我说过,我不懂俄语,希望有专家去验证。不过现在讲究来源,那至少现有译名是有来源的,那我不明白您为何再去追究其它译名?--万水千山(留言) 2024年8月8日 (四) 11:51 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:河畔的译法应该是“地名”-на-“河流名”,这里应该对应的是“XX地区”。--The3moboi(留言) 2024年8月8日 (四) 11:38 (UTC)