维基专题讨论:澳大利亞
外观
本专题依照页面评级標準无需评级。 本维基专题属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
关于西澳、南澳的字词转换bug
[编辑]我在使用大陆简体搜索澳大利亚相关信息时,经常读到“西澳大利亚大利亚”的字样,我想这应该是字词转换的错误。我想能不能适当调整公共转换组的内容,以避免这类bug?--超级核潜艇(留言) 2023年12月27日 (三) 08:47 (UTC)
有关澳洲地名翻译
[编辑]近期巡查时发现@5385au:创建了数个澳洲地名/机构条目,当中使用的译名均为数十年甚至百年前广益华报、民国报等澳洲本地华文媒体的翻译。以星披打 (新南威爾斯州)(St Peters)为例,搜索“星披打”的结果只有维基百科该条目;再搜索St Peters的中文结果,发现大纪元时报、中国日报以及数个简/繁中文的旅游、留学机构网站均翻译为“圣彼得斯”。想请社群讨论这些极旧且现今可能没人使用的译名规则是否仍适用于条目标题。邀请5385au及参与Wikipedia:頁面存廢討論/記錄/2024/03/25#爹域專士的@Kethyga、银色雪莉、Sanmosa:参与讨论,如有打扰还请见谅。--Tim Wu(留言) 2024年4月17日 (三) 02:33 (UTC)
- 爹域专士的情况是它是大卫琼斯的别名重定向。我并不支持已有符合命名常规的现今译名的地方还使用旧译作标题——但旧译(在符合其他要求的情况下)仍可作一个别名重定向。--银色雪莉(留言) 2024年4月17日 (三) 02:54 (UTC)
- 確實是打擾到我了,能不能別把條目標題與重新導向混為一談?Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月17日 (三) 05:06 (UTC)
- 跟重定向有什么关系?--Tim Wu(留言) 2024年4月17日 (三) 05:39 (UTC)
- 如上银色雪莉所説,“爹域專士”是重新導向,然而“星披打 (新南威爾斯州)”是條目標題,我不認為一個重新導向的AFD能與另一個條目的命名問題有任何合理聯繫,況且重新導向也不是命名常規的規制對象。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月17日 (三) 07:02 (UTC)
- 跟重定向有什么关系?--Tim Wu(留言) 2024年4月17日 (三) 05:39 (UTC)
- “星披打”實在過於罕用,我的意見大體跟银色雪莉一樣。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月17日 (三) 07:07 (UTC)
- 後綴消歧義標題可能沒有意義,但若無後綴,則應可以保留。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年4月18日 (四) 03:16 (UTC)
@Sanmosa、Ericliu1912:想请教两位,那么如果说像钦时 (新南威尔士州)这一例,在有[1]、[2]、[3]等来自中国大陆、香港和澳洲等不同用例作“坎普西”时,对此项应该可以做怎样的处理?是可以直接移动,抑或说应该以地区词转换的形式处理?我不甚熟悉此类事项的处理流程而觉得好奇,故有此一问,叨扰了。--银色雪莉(留言) 2024年4月19日 (五) 07:15 (UTC)
- 從一般而論的話,還是要按具體情況而定。單看你給的這個條目的話,我傾向於直接移動。Sanmosa Szégyen a futás, de hasznos 2024年4月19日 (五) 07:42 (UTC)
- 我也留意到这些新创的条目,并参加编辑了麻力胡这个条目。看起来创建者使用繁体中文,因此可以假设其区域用词为台湾或香港。如果能找到其他区域用词的来源,可以添加区域用词转换,并创建重定向。但如果所有6种区域用词(且有来源)与现有条目名不同,那么就应该可以移动条目。因为现在中维没有当地华人用词的选项。--万水千山(留言) 2024年4月19日 (五) 07:52 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:您好,其实我之前就有留意到阁下对这个条目的处理,因此才开始进一步查看其他条目调整的可能性。关于您的说法,我有一点不明处,那就是创建者使用的来源实际上是澳洲本地的(旧)华文报章,所以似乎也很难把该词汇视为台湾或香港的地区词?回到本件,我追加一件[4]台湾和[5]马来西亚的来源,这样一来,在有4种区域用词(陆、港、台、马)的情况下,再结合前述在下的疑虑处,想请教阁下是应该添加区域用词或者移动?还是说一定要6种齐全才能移动?--银色雪莉(留言) 2024年4月19日 (五) 10:22 (UTC)
- 可能我说的不全对或不清楚。就像Sanmosa君说的,还要看具体情况而定。还有一种办法就是把原条目名列为转换规则中的zh-hant项,然后再添加其他区域用词如zh-cn、zh-tw、zh-hk等。这样的话实质上等于覆盖了原条目名(因为大多数维基使用者会选择某个区域的模式)。然后再创建重定向,并在别的条目中使用重定向。当然也可以进一步去探讨各个译名的常用度,因为维基条目命名常规中有“使用常用名称”的原则。但这个最好在该条目的讨论页里与创建者沟通,并通过移动请求让管理员在讨论后去决定,而不是自行移动。--万水千山(留言) 2024年4月19日 (五) 11:02 (UTC)
- 早期的移民粤语比较多,有些可能和港澳的用词相差不大或可能一样。类似还有加拿大的。或许有些可以作为粤语或港澳用词,有些翻译用词比较生僻(比如咽治其利扶(同“燕”)、忌獵 (新南威爾斯州),歪鐸),普通话或国语地区仍应该转换。--Kethyga(留言) 2024年4月19日 (五) 10:58 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:您好,其实我之前就有留意到阁下对这个条目的处理,因此才开始进一步查看其他条目调整的可能性。关于您的说法,我有一点不明处,那就是创建者使用的来源实际上是澳洲本地的(旧)华文报章,所以似乎也很难把该词汇视为台湾或香港的地区词?回到本件,我追加一件[4]台湾和[5]马来西亚的来源,这样一来,在有4种区域用词(陆、港、台、马)的情况下,再结合前述在下的疑虑处,想请教阁下是应该添加区域用词或者移动?还是说一定要6种齐全才能移动?--银色雪莉(留言) 2024年4月19日 (五) 10:22 (UTC)
- @5385au:其實最好還是先請本人來參與討論。—— Eric Liu 創造は生命(留言・留名・學生會) 2024年4月19日 (五) 11:58 (UTC)
- 有鑑於5385au未前來討論,但這幾天有編輯紀錄,因此我在其使用者討論頁留言。--Tp0910(留言) 2024年4月19日 (五) 13:20 (UTC)
- 我支持使用傳統媒體作為譯名出處(不論是早期還是近期),反對直接用簡體常用譯名作為繁體譯名。簡體有不同出處的可以用繁簡轉換解決。使用《廣益華報》是因為該報譯名一致性比較強,多數跟今粵語音一致,也承載着澳洲華人歷史。至今雪梨華埠雙語路標仍保留着這樣的傳統譯法,而不是普通話新譯。在現代書籍及媒體,如2014年商務印書館(香港)出版的《長夜星稀:澳大利亞華人史》以及澳洲聯邦政府的特別廣播服務公司,這些譯名也仍在使用。旅遊、留學等商業機構網站多使用機器翻譯(一般都是直接用中國大陸譯名的繁體版),譯文質量也不高,反對作為譯名來源。很多地名本身也很少譯成中文,沒有多少可靠來源。用澳洲華人傳統譯名好過自創,以及用單一來源否定澳洲華人使用已久的名稱。--5385au(留言) 2024年4月19日 (五) 18:19 (UTC)
- @5385au:我想大家都无意“直接用简体常用译名作为繁体译名”,也不反对用《广益华报》作为来源来支持一个译名的可用性(除非有更符合命名常规要求的译名),就像您说的,“很多地名本身也很少译成中文,没有多少可靠来源。用澳洲华人传统译名好过自创”。但就像上面Sanmosa和万水千山等诸君提到的,具体情况前有时是需要推敲的(尤其是与作为创建者的阁下)。譬如上面钦时 (新南威尔士州)这一例,在下给出的就都不是“旅游、留学等商业机构网站”而是新闻媒体或社会团体(还是说您的“商业机构”一词是包括新闻媒体的?),里面有繁有简,也来自多地,想请教这种情况下阁下的看法是如何的?因为这样看起来,似乎“坎普西”在各语言变体下都比“钦时”常用。--银色雪莉(留言) 2024年4月19日 (五) 20:58 (UTC)
- 我的意見還是來源太少,無從判斷哪個更常用。閣下提供的一個連結我無法開啟。我看到簡體也有不同的譯名,比如「垦思」,難以判斷是否比「坎普西」常用。非常多資料都直接用英文Campsie,比如基督教Campsie华人公理会(也有譯作「金匙華人公理會」)。我還是認為繁簡各地的譯名應該分開討論,不能以各地區總和的常用決定所有地區用詞。如果閣下只認可近期來源的話,我倒找到了幾個譯為「金匙」的機構,不妨先移過去。--5385au(留言) 2024年4月19日 (五) 21:52 (UTC)
- 我發現還是「金匙」壓倒性常用,甚至包括人民日報等大陸官方媒體。應該沒有理由再用別的譯名了。--5385au(留言) 2024年4月19日 (五) 22:25 (UTC)
- 我也没说只认可近期来源233我的意思是,因为从各变体横向比较,有可能存在不同的译名(但也有可能相同);从各变体自身纵向的时间脉络上,也有可能存在不同的译名;因此我想探讨在现今时间节点的各变体下该地的常用译名是什么,如果它们恰巧一致,那也许可以用移动来处理,如果它们不一致,那就地区词各自表述就好,并不追求一定是划一;同时不管最终是否一致,纵向上的变得不再常用的译名似乎也可以做一个别名重定向。我提供的来源,只是表述“各变体在现今都有坎普西这个用法,似乎在各变体下至少比钦时常用,是不是存在一个恰巧”,这实际上还是想在各变体下探讨;如果说无从判断,那也没有问题。但我没有打算“以各地区总和的常用决定所有地区用词”,阁下可能有所误解。至于“金匙”,人日是转引中新引澳洲《星岛日报》,我认为这不必然反映一种“官方”或“通用”的态度,但它当然是某一变体下的一种用法——相信也比钦时常用——所以这肯定好一些;至于是不是足以覆盖每个地区变体而无需再考虑地区词,我没有立场。也许我会去再查查资料。很高兴与你探讨。--银色雪莉(留言) 2024年4月19日 (五) 23:52 (UTC)
- 我的意見還是來源太少,無從判斷哪個更常用。閣下提供的一個連結我無法開啟。我看到簡體也有不同的譯名,比如「垦思」,難以判斷是否比「坎普西」常用。非常多資料都直接用英文Campsie,比如基督教Campsie华人公理会(也有譯作「金匙華人公理會」)。我還是認為繁簡各地的譯名應該分開討論,不能以各地區總和的常用決定所有地區用詞。如果閣下只認可近期來源的話,我倒找到了幾個譯為「金匙」的機構,不妨先移過去。--5385au(留言) 2024年4月19日 (五) 21:52 (UTC)
- @5385au:我想大家都无意“直接用简体常用译名作为繁体译名”,也不反对用《广益华报》作为来源来支持一个译名的可用性(除非有更符合命名常规要求的译名),就像您说的,“很多地名本身也很少译成中文,没有多少可靠来源。用澳洲华人传统译名好过自创”。但就像上面Sanmosa和万水千山等诸君提到的,具体情况前有时是需要推敲的(尤其是与作为创建者的阁下)。譬如上面钦时 (新南威尔士州)这一例,在下给出的就都不是“旅游、留学等商业机构网站”而是新闻媒体或社会团体(还是说您的“商业机构”一词是包括新闻媒体的?),里面有繁有简,也来自多地,想请教这种情况下阁下的看法是如何的?因为这样看起来,似乎“坎普西”在各语言变体下都比“钦时”常用。--银色雪莉(留言) 2024年4月19日 (五) 20:58 (UTC)
- 我支持使用傳統媒體作為譯名出處(不論是早期還是近期),反對直接用簡體常用譯名作為繁體譯名。簡體有不同出處的可以用繁簡轉換解決。使用《廣益華報》是因為該報譯名一致性比較強,多數跟今粵語音一致,也承載着澳洲華人歷史。至今雪梨華埠雙語路標仍保留着這樣的傳統譯法,而不是普通話新譯。在現代書籍及媒體,如2014年商務印書館(香港)出版的《長夜星稀:澳大利亞華人史》以及澳洲聯邦政府的特別廣播服務公司,這些譯名也仍在使用。旅遊、留學等商業機構網站多使用機器翻譯(一般都是直接用中國大陸譯名的繁體版),譯文質量也不高,反對作為譯名來源。很多地名本身也很少譯成中文,沒有多少可靠來源。用澳洲華人傳統譯名好過自創,以及用單一來源否定澳洲華人使用已久的名稱。--5385au(留言) 2024年4月19日 (五) 18:19 (UTC)
- 有鑑於5385au未前來討論,但這幾天有編輯紀錄,因此我在其使用者討論頁留言。--Tp0910(留言) 2024年4月19日 (五) 13:20 (UTC)
- (!)意見地区词字词转换+先到先得如何?如果中国地图出版社的《澳大利亚地图》(京东上有地图的样图)上给了译名,我认为也是应该作为大陆简体的标准译名的;台湾那边应该也能找到本岛出版的纸质版地图吧?然后传统的粤语目前作为港澳的地区词;这样我觉得就可以了啊。--超级核潜艇(留言) 2024年4月24日 (三) 07:26 (UTC)