跳至內容

討論:數碼寶貝系列

頁面內容不支援其他語言。
維基百科,自由的百科全書
基礎條目 數碼寶貝系列屬於維基百科日常生活主題體育運動、遊戲及休閒活動類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準評為初級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
日本專題 (獲評初級中重要度
本條目頁屬於日本專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科日本類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度
電子遊戲專題 獲評初級中重要度
本條目頁屬於電子遊戲專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科電子遊戲內容。您若有意參與,歡迎瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁獲評初級
   根據專題重要度評級標準,本條目頁已評為中重要度
ACG專題 (獲評初級中重要度
本條目屬於ACG專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科日系ACGN類條目內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為初級
   根據專題重要度評級標準,本條目已評為中重要度

翻譯問題

[編輯]

請看到這頁的同志注意,請大家不要再浪費精力修改,翻譯有差異的地方,比如數碼寶貝和數碼暴龍,空和素娜,小光和嘉兒等等。221.216.247.16 05:52 2005年8月30日 (UTC)

關於這點,我會用追加不同翻譯的方式處理--蒼空 翔 有事點我 01:23 2005年9月2日 (UTC)
有沒有什麼辦法讓所有能修改這頁的人都過來看 - - 我快不行了。無論如何希望追加後續的人物介紹,我想這是目前最重要的。另外還有一些關於遊戲方面的介紹我也希望有,畢竟數碼系列的重頭戲還是遊戲。還有發現有修改簡繁體字的……那種也不要了…………hikari~ 15:01 2005年9月2日 (UTC)
人物介紹我要等回國資源充足後再做,遊戲我不太熟,不過會想辦法找人幫忙作,我修改了些簡繁字體是為了儘量讓轉換功能--蒼空 翔 有事點我 00:22 2005年9月3日 (UTC)

= = 這裡可是哪裡人都會有的……你把簡體字都改成繁體字,他們也有不認得繁體字的……而且反正有轉換系統…………

同理,看簡體字的人就點簡體轉換,主要是我不太熟簡體,所以修改時會使用繁體...另外想把文中的數碼寶貝全改成數碼獸以和官方翻譯區別--蒼空 翔 有事點我 03:10 2005年9月4日 (UTC)
= = 不用了,反正大家都看得懂,而且這個條目本身就是以 數碼寶貝 為主要介紹的,所以你改成數碼獸也沒用,而且作為WIKI,它是面向公眾的百科系統,也就是說絕對不能寫成同人式作品(其實很想把很多網站加上),但是在另一個方面我們也需要一些非公式站(感覺跑題了……)……就這樣……hikari 06:11 2005年9月4日 (UTC)

條目實在太長

[編輯]

要不要學日本語版將四季內容拆分...--蒼空 翔 有事點我 12:02 2005年11月3日 (UTC)

拆分吧……不過最好就是每一套動畫都拆分出去……--翔風Sasuke有事找我*^-^* 12:42 2005年11月9日 (UTC)

之前一直沒空,之後兩個星期內至少會再拆出一條...--蒼空 翔 有事點我 20:11 2005年12月24日 (UTC)

拆出後就準備開始大量翻譯遊戲資料了...--蒼空 翔 有事點我 08:26 2005年12月28日 (UTC)

有沒有可能做出這樣的頁面?

[編輯]

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%87%E3%82%B8%E3%83%A2%E3%83%B3%E4%B8%80%E8%A6%A7

另外,英文和日文的DIGIMON條目相較中文都豐富的多,尤其在遊戲咨訊方面,希望可以翻譯一些。--2006年2月6日 (一) 04:48 67.15.183.5

可能要很有時間,我的翻譯不會很好,我來的話需要有人跟著修文--蒼空 翔 有事點我 2007年5月27日 (日) 21:53 (UTC)[回覆]

誰來幫忙關注一下簡繁翻譯造成的問題

[編輯]

頁頭的蟲除理掉了,但又發現譯名注的地方有蟲...誰能來幫忙處理啊...--蒼空 翔 有事點我 2007年5月27日 (日) 21:53 (UTC)[回覆]

好了...除掉了...--蒼空 翔 有事點我 2007年5月29日 (二) 02:13 (UTC)[回覆]

數碼寶貝系列條目都有一個共同性

[編輯]

數碼寶貝系列條目都有一個共同性,就是來源基本沒有,然而內容一大堆,不知道是翻譯自日語維基,還是原創研究,還有的拿個人博客當來源。--Fanglongzong(╯3╰) 2012年8月5日 (日) 00:40 (UTC)[回覆]

主體部分來自日文維基,還有來自wikimon和一些實體資料書籍等等 101.226.61.181留言2014年7月12日 (六) 09:33 (UTC)[回覆]

英文翻譯問題

[編輯]

有個什麼「漫畫」章節裡面有一個英文是「C'mon」的,中文翻成了「C'獸」。其實那是英文「Come on」!!!User670839245留言2013年3月6日 (三) 21:00 (UTC)[回覆]

這我知道……124.161.23.61留言2014年7月11日 (五) 20:32 (UTC)[回覆]

譯名問題

[編輯]

數碼寶貝全系列條目的譯名都被改成了「數碼獸」,還在條目中寫上了這是主流譯名。但查各地搜索引擎,無論中國大陸還是台灣香港主流譯名都不是「數碼獸」,反而「數碼寶貝」和「數碼暴龍」才是台灣和香港的正式譯名。根據Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目),「數碼獸」作為條目名並不合適,請少數用戶不要為了一己之見擅自修改,謝謝。—Chiefwei - - - 2013年11月2日 (六) 13:52 (UTC)[回覆]

目前雖然還存在數碼暴龍和數碼寶貝的譯名,但是整個大中華地區逐步趨向翻譯為「數碼獸」,從大陸和台灣(詳見第5、6部台視版)可以看出,這個譯名已經相對使用廣泛,詳http://digimons.net/

綜上可以看出來,樓上並沒有深入研究過數碼獸系列,僅僅憑藉范范的網路素材判斷是非,,建議樓上去深入了解這個系列再做評價吧

171.211.46.245留言2013年11月3日 (日) 05:04 (UTC)[回覆]

第一,「數碼獸」係指代片中的怪獸名稱,而不是這個系列的作品名稱,這個作品無論在大陸還是台灣官方都依然被稱作數碼寶貝。正如我們仍習慣把口袋妖怪遊戲系列中的怪獸稱作怪獸或精靈,而不是「妖怪」。我們這裡討論的是作品譯名,請不要偷換概念。
第二,根據方針Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)Wikipedia:命名常規 (電子遊戲),條目名稱應選用最通用的,官方(正式)譯名更應優先,而不是選用一個所謂「相對廣泛」但實際上並不通用的。究竟那個最通用,並不需要在下做多深入的研究,根據常識和查證就可以判定。—Chiefwei - - - 2013年11月3日 (日) 11:08 (UTC)[回覆]

敢問閣下究竟有沒有看過和研究過這部作品?如果沒有,請不要說話,這樣吧 問你一個數碼迷最基本的問題「渡邊先生被稱為數碼獸的什麼?」如果你連這一點都不知道,就不要在這裡大放厥詞了。

首先港台譯名只是代理商的譯名,並且在右邊格式有了很詳細的分類了,同時Digimon(Digital Monster)是作品名字和裡面的生物的名字共用的,「數碼寶貝」和「數碼暴龍」只是代理商翻譯的名字,並非官方翻譯,在詞條中已經解釋的很清楚了。

我們數碼迷能夠原諒你作為一個外行對數碼獸系列的最基本的誤解,但是不要以權限的身份妄加對這個系列的判斷。

171.211.46.176留言2013年11月4日 (一) 05:58 (UTC)[回覆]

您先前稱大陸和台視都譯為「數碼獸」,在下指出您在偷換概念之後,您就開始顧左右而言他了。沒有錯,「數碼寶貝」和「數碼暴龍」是代理商翻譯的名字,因此也正符合方針Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)中的正式譯名條件,那麼在通用性也沒有問題的情況下自然應選用此譯名。
維基百科面向普羅大眾,而不會僅僅因為部分愛好者們的需求而做更改。我們也從不排資論輩,而是依照方針行事。因此,請不必拿出資深者的架勢教訓在下。—Chiefwei - - - 2013年11月4日 (一) 09:46 (UTC)[回覆]
對了,雖然與本話題無關,但在下還是願意回答一下您的問題。渡邊健史是Wiz的首席設計師,擔當本作設計原案。也許你們喜歡稱其為「數碼獸之父」,但日本或國際上實則並無這一說法。—Chiefwei - - - 2013年11月4日 (一) 09:59 (UTC)[回覆]

既然這樣,閣下請問維基百科詞條「口袋妖怪系列」,的口袋妖怪也不是你所謂的官譯,大陸叫「精靈寶可夢」香港叫「寵物小精靈」台灣叫「神奇寶貝」,既然如此為何冠以所謂的非官譯的標準譯名呢? 171.211.46.176留言2013年11月4日 (一) 12:55 (UTC)[回覆]

這樣吧,折中,參考「口袋妖怪系列」,採取分地區不同標題譯名「|T=zh-cn:數碼獸系列;zh-tw:數碼暴龍系列;zh-hk:數碼寶貝系列;zh-sg:Digimon系列;」 在沒有官代理的大陸地區和「口袋妖怪系列」一樣,用標準譯名。其他地區用代理商譯名,但是右邊的詳細譯名注釋保留(請不要簡化) 171.211.46.176留言2013年11月4日 (一) 13:03 (UTC)[回覆]

口袋妖怪系列的命名原因很簡單——中國大陸幾乎一面倒地選擇口袋妖怪作為遊戲譯名,而官方譯名幾乎完全不通用,因此根據通用性原則中國大陸優先使用「口袋妖怪」。但本例顯然並非如此,正式譯名「數碼寶貝」在中國大陸通用度遠勝於「數碼獸」,因此在下無法接受您的折中方案。
在下的立場完全依據方針Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)Wikipedia:命名常規 (電子遊戲),希望您能認同。—Chiefwei - - - 2013年11月4日 (一) 13:35 (UTC)[回覆]

在中國大陸地區目前(除開「小學狗」和「童年黨」),幾乎都是大部分傾向「數碼獸」譯名的,從數碼暴龍貼吧、數碼獸數據庫http://digimons.net,都可以看出主流的傾向,反而說出「數碼寶貝」這四個字就給人一種很傻逼也很無法接收的現狀,基本上通覽過Digimon系列(動畫、漫畫、遊戲)的人,都已經拋棄了「數碼寶貝」譯名,情況還真的很類似於「Pokemon」的。 Khaosmon留言2013年11月4日 (一) 13:47 (UTC)[回覆]

我是2樓那個IP,就是說閣下認為「口袋妖怪」真的在大陸地區比「神奇寶貝」「寵物小精靈」的通用性高嗎?同樣,閣下認為「數碼獸」真的在大陸地區比「數碼寶貝」的通用性低嗎?182.132.34.254留言2013年11月4日 (一) 14:11 (UTC)[回覆]

  • 貼吧和所謂的數碼獸數據庫都不是可靠來源,不足為道。在亞馬遜上搜正規的音像製品,仍然是以「數碼寶貝」為譯名,如果想證明「數碼獸」常用,請從這方面找佐證。--Kuailong 2013年11月5日 (二) 01:42 (UTC)[回覆]

我們現在僅僅討論中國大陸的問題,中國大陸沒有官方代理商,也就不存在所謂的官譯,而從2005年開始,以Digimon X-Evolution(數碼獸X進化)的字幕組(華盟字幕組)到2006年以Digimon Savers(數碼獸拯救者)動畫的字幕組(華盟字幕組)和Digimon Next(數碼獸次世代)漫畫的漢化組,再到2010年Digimon Xros Wars(數碼獸合體戰爭)動畫字幕組(華盟字幕組)和漫畫漢化組(稻草漢化組)出的作品都開始慣用「數碼獸」譯名,一直到現在,也就是說這將近快十年的期間,在中國大陸乃至華語區出的字幕作品(雖然不是官方的)都是「數碼獸」譯名,也就是說這個譯名已經擁有很強大的通用性了,並且由於中國大陸也沒有再引進新系列的數碼獸動畫了,也就是說中國大陸的觀眾觀看新系列都是靠字幕組的作品,所以說通用度是很大的。而且以貼吧和數碼獸數據庫(原數碼暴龍空間DMS)以及其他一些網站皆棄用「數碼寶貝」「數碼暴龍」譯名,所以說,很大程度上,數碼迷(除開「小學狗」「童年黨」)都會使用「數碼獸」譯名。——Khaosmon留言2013年11月5日 (二) 02:41 (UTC)[回覆]

要這樣說的話「口袋妖怪」都不是官譯,而中國大陸官譯是「精靈寶可夢」,但是通用度最高的還是「神奇寶貝」「寵物小精靈」,所以「口袋妖怪」既不是官譯,也不是通用最高的,但是能擔任今天中午的標題,就是因為主體觀眾的認知度,所以同理,Digimon的主體觀眾認知度依舊是「數碼獸」在優勢地位。 171.89.2.150留言2013年11月5日 (二) 03:05 (UTC)[回覆]

「口袋妖怪」雖然不是官譯,但作為一個遊戲系列,中國大陸所有可靠來源幾乎清一色地使用該譯名,反而是官譯無人使用,因此符合Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)Wikipedia:命名常規 (電子遊戲)的條件。本作在中國大陸獲得了多次版權引進,自然也就存在正式譯名「數碼寶貝」。如果想以「數碼獸」作為替代名稱,請給出能證明該譯名通用程度遠高於「數碼寶貝」的可靠來源,只有這樣維基百科才能認可。因為至少在下看到的是,哪怕在ACG圈,非數碼迷也多使用的是「數碼寶貝」而非「數碼獸」。百度甚至有數碼寶貝吧、數碼暴龍吧、數碼獸吧三個貼吧,最大的是數碼寶貝吧,每個貼吧內使用的譯名也很混亂,看不出「數碼獸」占優的跡象。
在下理解你們作為愛好者對於寶貝譯名的不滿,但是維基百科不是單純為愛好者服務的。除非社會大眾都接受了這一名稱,維基百科才會反映這一變化。請通過改變大眾來改變維基百科,而不要試圖通過維基百科來影響大眾。—Chiefwei - - - 2013年11月5日 (二) 07:09 (UTC)[回覆]
「口袋妖怪」雖然不是官譯,但作為一個遊戲系列,中國大陸所有可靠來源幾乎清一色地使用該譯名,反而是官譯無人使用,你也強調了是一個遊戲系列。

數碼獸也是以育成機遊戲為主、並且發展起來的一個系列,動畫和漫畫並非是主體,和Pokemon一樣都是為了服務遊戲機的,同樣以前的Pokemon也是動畫電視版、VCD和漫畫都是引用「神奇寶貝」「寵物小精靈」,而且一般現在的字幕組和漢化組也都是把動漫翻譯成「神奇寶貝」「寵物小精靈」,僅僅只是遊戲翻譯「口袋妖怪」。 同理,Digimon主體也是遊戲機,也僅僅早期動畫引進使用「數碼寶貝」,但是目前中國大陸字幕組、漢化組都清一色使用「數碼獸」。 另外你說的貼吧,數碼寶貝吧、數碼暴龍吧所討論的範圍和深度都不一樣,因為早起人氣和歷史原因導致數碼寶貝吧人氣高於數碼暴龍吧,但是暴龍吧的討論內容基本也清一色改為「數碼獸」,同樣數碼寶貝吧的吧務也已經基本改口「數碼獸」,同時BLB的深度和新情報程度皆高於BBB,同時現在接觸的新作品,字幕也都使用「數碼獸」,同理寵物小精靈和神奇寶貝吧人氣並不低於口袋妖怪吧。171.89.2.150留言2013年11月5日 (二) 13:09 (UTC)[回覆]

您還是無法舉出相應的可靠來源,說來說去只能證明目前中國大陸譯名存在爭議,而你們作為資深愛好者,只是其中的一派而已。但是正如在下先前所言,維基百科不是單純為愛好者服務的,我們有相應的處理原則,希望您能理解。具體到本系列而言,作品名稱使用在大眾最通用的「數碼寶貝」,而指代作品中怪獸時使用「數碼獸」,應該是最合適,也通行於大陸、台灣兩岸的做法。
如果您能給出證明數碼獸是主流遊戲譯名的可靠來源,那麼根據方針,本主系列條目可以按照該遊戲名稱命名,但是譯名不同的衍生動畫作品條目仍需單獨處理。(參考神奇寶貝,相關動漫並沒有強行改稱口袋妖怪。)—Chiefwei - - - 2013年11月5日 (二) 14:33 (UTC)[回覆]

通過極影(極影動漫下載站是目前國內最大的動漫資源自由分享平台!提供動畫,漫畫,電子書,動漫音樂,動漫遊戲等資源下載)http://bt.ktxp.com,在搜索栏里面输入“数码兽”显示596条资源,输入“数码暴龙”显示111条资源,输入“数码宝贝”显示的是60条资源。 另外,目前大陸還活躍着的Digimon相關的門戶網站僅僅剩下數碼獸數據庫http://digimons.net,其他的門戶網站幾乎都處於無人管理或者人氣蕭條的地步。 再者,閣下強調標題使用「數碼寶貝」,生物使用「數碼獸」,在全系列是不妥當的。比如:如何區分Digital Monster和Digimon的翻譯,有些作品名字是全稱 有些是簡稱,譬如,數碼怪獸卡片遊戲:數碼獸15周年盒版套裝(Digital Monster Card Game: Digimon 15th Anniversary Box)如果按照閣下的意思,如何區別翻譯;還有Digital Monster Ver. S: Digimon Tamers 數碼怪獸 S版:數碼獸馴獸師版 這些類型的遊戲如何翻譯;還有育成機Digital Monster 數碼怪獸 要如何翻譯;同時TV特別篇的數碼怪獸X進化(Digital Monster X-Evolution)也不是Digimon的縮寫;還有一些劇場版的名字像是《數碼獸馴獸師 暴走數碼獸特急》《數碼獸最前線 古代數碼獸復活!!》按照你的生物數碼獸的翻譯,豈不是標題又出現數碼獸了? 而且所謂的引進也僅僅只是動畫TV版這一小塊,同理Pokemon早年引進版本也存在着「寵物小精靈」「神奇寶貝」譯名,但是動畫譯名這兩翻譯都是不相上下的,也並沒有體現出哪一方通用度更高啊? 題外話,問一下閣下是不是數碼暴龍吧的吧友啊,您的馬甲是、、、、、、?——Khaosmon留言2013年11月6日 (三) 02:00 (UTC)[回覆]

翻譯未必要區分Digital Monster和Digimon吧,中文裡也沒有區分Pocket Monster和Pokemon啊。而且在下說的「生物使用數碼獸」是指在行文中,具體標題的譯名應該按照具體的通用性原則把握,不是可以簡單一刀切的。例如劇場版之一最通用的譯名是「數碼寶貝馴獸師 暴走數碼獸特急」,這裡出現「數碼獸」當然沒有問題。
字幕組不是可靠來源,既然現在「數碼獸」在大眾使用上沒有壓倒性的優勢,與「數碼寶貝」最多就是平分秋色。那麼在前有電視台引進,後有搜狐手握版權的正式譯名面前,使用正式譯名才是符合維基方針的,希望您可以理解。
另外,在下並不混貼吧,所以也沒有百度馬甲~ —Chiefwei - - - 2013年11月6日 (三) 13:26 (UTC)[回覆]

Digital Monster和Digimon是區別不同系列或者產品類別的,如果混為一談有些譯名就會有衝突,另外,Pokemon遊戲漢化組也不是可靠來源,同樣現在「口袋妖怪」在大眾使用上並沒有壓倒性的優勢,與「神奇寶貝」「寵物小精靈」最多就是三分天下,同樣在前有電視台引進,後有中國大陸正式版權的譯名面前,那麼,Pokemon是不是也不該使用「口袋妖怪」呢? 再者,閣下說你不混貼吧,那你也就是不了解數碼暴龍吧和數碼寶貝吧的情況了?而且,渡邊的問題閣下是怎麼知道的?別說閣下是在數碼獸數據庫看到的?Khaosmon留言2013年11月6日 (三) 14:01 (UTC)[回覆]

在下前面說過了,口袋妖怪系列如此命名是因為這是一個遊戲為主的系列,同時有大量可靠來源證明在遊戲方面這一譯名是壓倒性的,這並非源自漢化組,而來自媒體等可靠來源。但也正因為動漫譯名存在不同,所以才需要單獨對待,Pokemon系列的動漫作品沒有命名為口袋妖怪。
維基百科不處理大眾通用譯名導致的衝突或者錯誤,這可能會導致原創研究。我們只應忠實反映當下大眾最通用的譯名,而官方譯名或正式譯名有優先權。
至於貼吧的事情,就更與維基百科無關了。貼吧自身不是可靠來源,維基百科也不會去反映任何貼吧的立場。—Chiefwei - - - 2013年11月6日 (三) 14:13 (UTC)[回覆]

另外樓主你說的「劇場版之一最通用的譯名是《數碼寶貝馴獸師 暴走數碼獸特急》」事實上,港台翻譯是《數碼暴龍3馴獸師之王 暴走特急/數碼寶貝03馴獸師之王 暴走特急》。同樣,數碼獸系列也是遊戲機為主的系列,通過網絡上觀察「攜帶機」「暴龍機」「怪獸對打機」「電波」「超龍機」「雷登」「搖擺機」「育成機」等這些素材,即可發現「數碼寶貝」並不是主流的譯名,同樣貼吧是反應通用度的很大的一個見證場所,另外「數碼獸系列」這個詞條在維基百科存在了這麼久也是有道理的,在此期間也很少見到多少反對者的意見和建議的,也並未見着改詞條因為這個改來改去的,也就是說「數碼獸」的通用度在中國大陸、乃至整個普通話地區都有的足夠的大影響力了(或者可以說該詞條沒多少人看,所以並不會通過維基百科來影響大眾)Khaosmon留言2013年11月7日 (四) 05:09 (UTC)[回覆]

我們這裡討論的是中國大陸譯名,相信您也清楚這一點。如果無法達成共識的話,在下只能考慮拿去專題或是客棧處討論了。—Chiefwei - - - 2013年11月7日 (四) 14:23 (UTC)[回覆]

樓主要明白,中國大陸在數碼獸遊戲機、對戰卡片、遊戲、漫畫、比較新的TV版、廣播劇、TV特別篇、劇場版和3D劇場版方面都是是沒有所謂最通用的譯名,基本上會遵照字幕組或者漢化組的翻譯的。Khaosmon留言2013年11月8日 (五) 04:39 (UTC)[回覆]

請樓主要明白這三點:首先,原本「數碼獸系列」這個詞條一直在這裡相安無事的,而且幾乎無人提出異議或者修改意見的,而樓主來了之後根據自己的主觀判斷修改了原本完善的詞條;其次,為了防止編輯戰,選擇了折中的建議,但是仍然不滿足樓主的所謂的預期主觀想法,仍然不肯讓步;最後,樓主在完全沒有深入了解數碼獸系列的前提下,通過自己的主觀判斷和所謂外界的表象來班門弄斧的判斷一個被數碼迷已經默認7年了的詞彙翻譯。

首先樓主要明白共識的前提不是一方不斷讓步,而另一方咄咄逼人;其次,共識是雙方互相理解和讓步;最後,互相理解不是建立在你自己的主觀判斷上,讓別人來理解你。

Khaosmon留言2013年11月8日 (五) 04:44 (UTC)[回覆]

如果在下沒有記錯的話,這幾天前後已經有三人回退過您的編輯了,在下並非第一人。之前沒有這麼做只是因為沒人注意到,而不是「相安無事」。
在下從未咄咄逼人,一直希望您給出相關可靠來源,但您也確實未能給出。也許您會覺得在下不理解你們愛好者的立場,或者覺得在下是個迂腐的教條主義者,但是從維基方針和現有證據來看,在下很難同意您的觀點。—Chiefwei - - - 2013年11月8日 (五) 04:58 (UTC)[回覆]

長時間沒人注意和短時間多人關注,這種現象說明了什麼?想必樓主已經心知肚明。 咄咄逼人並非本人,而是起了這個開頭的樓主,不斷讓步換來的卻依舊還是樓主的不滿的班門弄斧般的主觀期望。 另外本來詞條都是愛好者編輯的,門外漢能夠編的了我就信了他的祖宗了,就好比中國人談論中國自己的事情當然要比外國人說中國要更為貼切啊,所以不要「魯班門前弄大斧,關公面前耍大刀」了。 另外通過極影(極影動漫下載站是目前國內最大的動漫資源自由分享平台!提供動畫,漫畫,電子書,動漫音樂,動漫遊戲等資源下載)http://bt.ktxp.com,在搜索栏里面输入“数码兽”显示596条资源,输入“数码暴龙”显示111条资源,输入“数码宝贝”显示的是60条资源。我真不明白你所谓的可靠来源究竟是按照何种变准和界限定义的。 Khaosmon留言2013年11月8日 (五) 05:31 (UTC)[回覆]

不好意思,請問這種現象說明了什麼?—Chiefwei - - - 2013年11月8日 (五) 05:52 (UTC)[回覆]

時間年表的「現實世界」是不是被黑了-_-||

[編輯]

不評論-_-|||| Rethliopuks-大陸用戶請勿點此留言2013年12月24日 (二) 04:23 (UTC)[回覆]

根據小說《數碼獸馴獸師1984》提取整合的珍貴資料 110.189.215.99留言2014年3月27日 (四) 14:42 (UTC)[回覆]

關於數碼寶貝系列所有條目

[編輯]

原本條目中會因地區不同而有所轉換,但突然有大量大陸IP編輯者以數碼獸為標準譯名而大量刪改數碼寶貝系列所有條目,並稱這是數碼獸送的共識,但我肯定香港地區絕不會稱「數碼獸」,而是稱「數碼暴龍」。同樣台灣地區也不會稱「數碼獸」,而是稱「數碼寶貝」。那這算什麼大部分傾向。

動畫系列無故冠上大陸譯名,本來的地區轉換全沒了。各話列表本來有香港和台灣兩地正式譯名也改成大陸譯名。

看完Talk:數碼寶貝系列,發覺大陸IP編輯者完全無視各地區不同情況,一意孤行。-日月星辰留言2014年6月25日 (三) 20:12 (UTC)[回覆]

數碼獸中文數據庫 http://digimons.net 118.120.215.11留言

數碼寶貝相關條目長期被大陸IP用戶把持,在下曾在Talk:數碼寶貝系列對其譯名選用提出質疑,但無法達成共識。不知各位有何看法。—Chiefwei - - - 2014年6月27日 (五) 05:45 (UTC)[回覆]

什麼叫做長期把持,如果沒有我們大陸的資深愛好者長期維護更新,這些數碼獸有關詞條早就荒廢了,指望港台用戶根本不可能,論數碼獸相關情報、研究、翻譯以及整理方面,大陸愛好者在人數和深度方面遠勝於港台,反過來說,在我們發現維基百科詞條之前,數碼獸相關詞條大多數都是港台編輯的,但是缺乏維護、內容匱乏、其實不乏有不少主觀臆斷和錯誤,而且版面很凌亂,經過我們討論決定,既然港台不愛護數碼獸相關詞條,那就由我們來擔當維護更新修繕數碼獸相關詞條的大任,這就是為什麼說出現你所謂的把持了。110.189.219.70留言

可先請求半保護減少編輯戰,有意見者至討論區取得共識後再修改,例如IS〈Infinite_Stratos〉#登場IS。熱門作品條目會有愛好者偏執是常有的事。--Justice305留言2014年6月28日 (六) 01:38 (UTC)[回覆]

「數碼獸」是哪裡的翻譯?我記得大陸好多電視台當年也放台版,也就是「數碼寶貝」。--A. S 2014年6月28日 (六) 17:25 (UTC)[回覆]

就是啊,一來東和興是直接引進台灣版影帶的,而且我記得我在深圳看見過數碼暴龍DS的周邊商品(文具、玩具之類),都是用「數碼寶貝拯救隊」這個台灣譯名的。另外動漫條目命名是有方針的(Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目)),那些IP用戶是違反了方針,故直接改回即可。--Beterc留言2014年6月28日 (六) 19:13 (UTC)[回覆]
我在不否定我前面第一句話的前提下,記得我好像是哪裡聽過數碼獸這個稱謂,記不清楚是哪裡的出處。不過這不影響前面的意見,我比較同意大陸也使用數碼寶貝這個稱謂。話說回來,拯救隊這麼垃圾的作品也能賣周邊麼......系列最強都跟門有關,比如說天使獸,比如說大門大獸LOL--A. S 2014年6月29日 (日) 05:23 (UTC)[回覆]

目前雖然還存在數碼暴龍和數碼寶貝的譯名,但是整個大中華地區逐步趨向翻譯為「數碼獸」,從大陸和台灣(詳見第5、6部台視版)可以看出,這個譯名已經相對使用廣泛,詳http://digimons.net/ 綜上可以看出來,樓上並沒有深入研究過數碼獸系列,僅僅憑藉范范的網路素材判斷是非,,建議樓上去深入了解這個系列再做評價吧。

TV系列條目標題給出標準翻譯,右邊欄目有列出各地區譯名,在主條目數碼寶貝系列標題根據不同的地區也給出了不同的翻譯(zh-cn:數碼獸系列;zh-tw:數碼寶貝系列;zh-hk:數碼暴龍系列;zh-mo:數碼暴龍系列;zh-sg:Digimon系列),右側邊同樣列出了更加詳細的譯名區別。61.188.234.27留言2014年6月29日 (日) 15:00 (UTC)[回覆]

我們現在僅僅討論中國大陸的問題,中國大陸沒有官方代理商,也就不存在所謂的官譯,而從2005年開始,以Digimon X-Evolution(數碼獸X進化)的字幕組(華盟字幕組)到2006年以Digimon Savers(數碼獸拯救者)動畫的字幕組(華盟字幕組)和Digimon Next(數碼獸次世代)漫畫的漢化組,再到2010年Digimon Xros Wars(數碼獸合體戰爭)動畫字幕組(華盟字幕組)和漫畫漢化組(稻草漢化組)出的作品都開始慣用「數碼獸」譯名,一直到現在,也就是說這將近快十年的期間,在中國大陸乃至華語區出的字幕作品(雖然不是官方的)都是「數碼獸」譯名,也就是說這個譯名已經擁有很強大的通用性了,並且由於中國大陸也沒有再引進新系列的數碼獸動畫了,也就是說中國大陸的觀眾觀看新系列都是靠字幕組的作品,所以說通用度是很大的。而且以貼吧和數碼獸數據庫(原數碼暴龍空間DMS)以及其他一些網站皆棄用「數碼寶貝」「數碼暴龍」譯名,所以說,很大程度上,數碼迷(除開「小學狗」「童年黨」)都會使用「數碼獸」譯名。 另外通過極影(極影動漫下載站是目前國內最大的動漫資源自由分享平台!提供動畫,漫畫,電子書,動漫音樂,動漫遊戲等資源下載)http://bt.ktxp.com,在搜索栏里面输入“数码兽”显示595条资源,输入“数码暴龙”显示114条资源,输入“数码宝贝”显示的是57条资源。 Khaosmon留言2014年6月29日 (日) 15:17 (UTC)[回覆]

不要轉移視線。首先,樓主是說除了數碼寶貝系列條目之外,所有數碼暴龍條目的標題都強制被改為「數碼獸」,怎能「我們現在僅僅討論中國大陸的問題」?。然後大陸代理商不詳不代表一定沒有代理,而且雖然不知道誰代理,但有發行商(東和興)和播映電視台,這些都是命名常規中的「正式譯名」,而又不見得「數碼寶貝」這個譯名不通用,所以條目名才是真正要維持「數碼寶貝/數碼暴龍」的地方,反而內文用「數碼獸」就可以接受。另外不要搬出字幕組,一來不是合法途徑,二來你覺得港台兩地看字幕組還少嗎?不見得有港台兩地的人把片名稱呼為「數碼獸」。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 15:56 (UTC)[回覆]
另外,請注意你的措詞,甚麼「小學狗」?--Beterc留言2014年6月29日 (日) 16:05 (UTC)[回覆]
那就在詞條標題上把港澳改回暴龍 台灣改回寶貝 新馬改回Digimon182.140.184.88留言
不單是標題,只要是片名的都要轉換回各地區的譯名,不是片名的則暫時不用改動。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 20:19 (UTC)[回覆]
呵呵,片名是吧?!那TV特別篇廣播劇漫畫小說遊戲卡片這些沒代理商的怎麼辦?TV和劇場版就算是同一個地區也有不同代理的不同的翻譯,那怎麼辦,所謂我們還是覺得詞條開篇和側欄註明區別(目前就是這樣的),詞條標題「把港澳改回暴龍 台灣改回寶貝 新馬改回Digimon」(昨晚已經叫人改回去了),這樣我們覺得才是很不錯的方案!110.189.219.70留言
我說吧,你們還不信,說句難聽的,香港人就喜歡得寸進尺,無論在哪裡。同樣一開始先是發動失明情緒觸發民粹主義,然後發起非法的「占中公投」 ,現在又開始欲煽動「七一遊行」,到了後來估計還要凌駕於憲法和基本法至上了,最終的目的不就是港獨嘛。說回來,我們已經把標題改成你們所要求的了,然後在開頭和側欄也有各地區的區別,本來數碼獸的譯名翻譯就算一個地方也有不同種,怎麼統一,所以啊,你們這些人還需要提高一下自己的數碼獸相關的知識水平討論就是一個相互退讓和妥協的過程,而不是一方得寸進尺的過程,我們不管你們香港人在平時有多麼囂張跋扈、反抗中央政府,但是在數碼獸相關方面,我們還是希望你們本着多去了解多去溝通多去感悟的精神,而不是抱着自己的主觀臆斷來一意孤行,世上本無事庸人自擾之...Khaosmon留言
o(︶︿︶)o 唉,反正到時候他們就算都改了,人家對數碼獸無愛的人拍拍屁股就走,破環的一塌糊塗之後,還是我們數碼獸愛好者擦屁股,重定向啊、整理錯誤啊、一詞多義一義多詞之類的...110.189.219.70留言
就像香港現在發動的各種「逢中必反」的運動,他們永遠只會強調兩制,而從不理會一國,再這樣下去鬧到後來一團糟的香港估計還是中央去擦屁股。果然是一方水土養一方人啊...台灣就不用說了,國台辦主任去台灣給的是這樣的待遇,可見所謂的民主其實是民粹甚至就是獨裁...我這僅僅只是打一個比方Khaosmon留言
火藥味太大了啊,別人激進是他們素質的事,我們要保持自身的素質和理性發言。182.140.184.88留言
嗯嗯,不過還是覺得那些班門弄斧的人很搞笑 Khaosmon留言
泛政治化跟訕笑無益於討論。反正我們這些長期整理ACG條目者在你們愛好者眼中不過是班門弄斧,所以可以無視Wikipedia:命名常規_(日本動漫遊戲條目),對吧?--Justice305留言2014年6月30日 (一) 08:53 (UTC)[回覆]
其實你們這些所謂的ACG整理者,大多數不也集中於熱門詞條嗎,什麼時候關注過數碼獸這種冷門詞條,數碼獸這些年的更新情報、新作、資料的整合...你們什麼時候出過一點貢獻?你剛剛指的泛政治化,我也來一句,前段時間不是很火的「台灣前途台灣人決定」嗎,反觀這裡呢?最近在看JOJO,其實手癢也想去編輯,但是我僅僅只是看過,並不是資深,所以也沒幹真的去編寫。其實你們再去多了解一下吧,有些時候沒有共同語言真的無法溝通。 118.120.215.11留言
奇怪,我還不知道數碼寶貝編輯久了會三句不離政治耶~講政治?你要不要看我過去建立或修編的條目?我是不想把政治學教材的東西搬到維基上。話說回來,維基是大家的,歡迎有能者有根有據編寫,但不要把它當成禁臠。我現有工作不可能都專注每部ACG作品,只能依據指引跟大家的共識將條目維基化。數碼寶貝會冷門?冷到發生編輯戰?反了吧~就是作品熱門才會意見衝突。--Justice305留言2014年6月30日 (一) 13:15 (UTC)[回覆]
正是因為冷門,才會出現樓主所謂的大陸愛好者「把持」詞條,這是冷到無人問津才會凸顯我們編輯是「把持」,同樣我沒見數碼獸系列詞條有編輯戰啊...同樣也就是說我作為門外漢,完全可以來編輯一部我僅僅是知曉或者說是看過的動漫的詞條咯,也就是說我看過幾集海賊王就可以指點江山咯?118.120.215.11留言2014年6月30日 (一) 13:51 (UTC)[回覆]
不是冷門才會被「愛好者」把持,這問題不是早在去年六月被數名用戶回退過幾次,然後十一月出現過回退戰了嗎?只是當時沒共識然後沒搬出來互助客棧而已。只有愛好者才會有多餘精力去維持一個類型的條目,其它編者可不能24小時都管着一個條目的。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 14:05 (UTC)[回覆]
之前的我不清楚,但是自從我來這裡之後就一直只有我們在維護,而且我們維護之前的版本還真殘破啊,也沒看你們過來修繕啊,我們獨愛Digimon自然視為己出,你們ACG通吃但又不精通,往往就會給愛好者造成不必要的困擾,就好比我說為什麼進擊的巨人裡面要翻譯三笠而不是米卡薩 或者說 為什麼要翻譯成 艾倫不是阿倫 一個道理 ,一個門外漢說的問題在資深的眼中往往就是可笑甚至是錯誤百出 118.120.215.11留言2014年6月30日 (一) 14:25 (UTC)[回覆]
現又要跳進擊的巨人了嗎?這在台灣早吵過了,請問你是否知道原作漫畫中文譯名要經日方審議?既然日方同意就算不爽又如何?非要鑽牛角尖?不要因對作品的愛而自我膨脹以為比版權方還大。--Justice305留言2014年6月30日 (一) 14:53 (UTC)[回覆]
這還真不是吵進擊的巨人,只是打比方啊 打比方!我對巨人無愛,只是比方...我勒個去...溝通有問題啊 118.120.215.11留言2014年6月30日 (一) 15:01 (UTC)[回覆]
比方又如何?總之所有電視台、代理方採用的譯名都必須經過版權方同意,你以為香港和台灣受群英社的爛譯名的氣還少嗎?就怪日方同意那些你不同意的譯名,那堆群英社定的奇怪Pokemon名、奇怪角色名不都是要跟嗎?基本上除了LoveLive!暫時只有遊戲已經出版而沒有更改譯名外,其它全部都跟的。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 15:15 (UTC)[回覆]

我們所謂的資深愛好者的某群組裡面討論之後還是覺得 數碼獸大冒險 數碼獸大冒險02數碼獸馴獸師數碼獸最前線數碼獸拯救者數碼獸合體戰爭的條目標題使用標準譯名,內容開始和右側繼續強調個地區譯名的區別。183.61.32.61留言2014年6月29日 (日) 15:45 (UTC)[回覆]

我們歡迎大家發表不同看法,但是在發表看法之前是不是該做足功課呢?就好比你叫一個警察問他有關於醫學問題的看法一樣,你們在發表意見之前是不是該把這個系列深入了解一下呢?至少把TV版六部 TV特別篇 劇場版 漫畫版(包括目前正在連載的)看一遍以及試玩一下攜帶機 卡片 和 遊戲呢?這樣說出來的話才會讓人信服啊117.136.65.233留言2014年6月29日 (日) 16:04 (UTC)[回覆]

你覺得這裡有多少人沒看過Digimon? 港台兩地都是六輯動畫全部播光的,大陸就視乎地區而定,我以前也有玩過暴龍機的,雖然就是沒看過漫畫版,但是不見得你們有甚麼道理可言。以香港為例,片名是「數碼暴龍」但片中是「數碼精靈」,現在中台兩地的官方版本在片中改稱「數碼獸」,但片名沒改,為何你們就要把片名硬改呢?難道我也要把港版片名改成「數碼精靈Ⅲ馴獸師之王」之類嗎?這樣的話命名常規根本蕩然無存。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 16:13 (UTC)[回覆]
「中台」?呵呵,涉及大陸和台灣的一般稱呼「兩岸」好不好!台獨本質暴露無遺 Khaosmon留言
我作為香港人,只不過把常用的「中港兩地」改填成「中台兩地」而已,這樣也扯去台獨。那麼中國聯通的『如意中港通』電話卡是不是代表聯通搞港獨?我看就是你天天都在想台獨吧。我最討厭這種無限上綱上線的行為。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 09:30 (UTC)[回覆]
我知道你是香港人!那麼,你是中國人嗎?—— 2014年6月30日 (一) 09:48 (UTC)Khaosmon留言
就算我現在說我是個中國人你也可以說我在騙你,這話題說下去有何意義?你又不能看穿我的想法。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 10:00 (UTC)[回覆]
你的主頁可是出賣了你啊,你寧可寫自己是香港人和英國國民(海外)都不肯寫自己是中華民族或者中國人,更甭提說什麼中華人民共和國之類的了,我也只能呵呵了 —— Khaosmon留言2014年6月30日 (一) 10:14 (UTC)[回覆]
你一定沒看過TVB的第六部,內容也改成數碼暴龍了,有些集數標題用的是數碼獸,而且香港的鐳射版本有些翻譯是數碼獸 有些則是數碼暴龍。而且台灣第六部還沒播完,剛剛過去的周六恰恰停播一周,如果接下來不停播,八月份底播完182.140.184.88留言
我有看啊,誰說我不知道?我舉例也是用第三輯而已。我還知道影碟「數碼獸」版本(第一、二輯)有香港Animax也播過啊,我自己也有看過,又如何?片名不都是「數碼暴龍」嗎?而且討論重點不是條目名嗎?而且你覺得有多少人會看過影碟版?--Beterc留言2014年6月29日 (日) 16:33 (UTC)[回覆]
有看過不代表對其深入了解,就好比我看過禁擊的巨人,難道我就對這部作品有深入的了解嗎?我也不敢對這部作品妄下判斷117.136.65.243留言

本來一個地區都存在不同的譯名(漫畫 動畫 遊戲 卡片 攜帶機),我們反而認為,把不同譯名放置在側欄,讓人一目了然,但標題則用標準翻譯,這樣就會減少很多的誤差和誤解了(因為還有很多錯誤翻譯和衝突翻譯)117.136.65.233留言

所謂的「標準翻譯」由誰定?由你們這些愛好者來定嗎?真可笑,原來按字面逐個字翻譯就是「標準翻譯」,按這邏輯,我能不能要求譯作「數位獸」、「數字獸」、「數碼怪獸」等等?--Beterc留言2014年6月29日 (日) 16:55 (UTC)[回覆]
  1. 既然大陸有引進正版VCD,就別說沒代理商,甚至連沒版權的字幕組都搬出來,依據命名常規那是以前大陸代理風氣不盛的變通方法,現既有引進就應以版權方為準。
  2. 「數碼獸」是概稱,不是作品名稱,現是討論條目命名,豈有愛好者命名習慣優於版權方之理?能叫標準翻譯?--Justice305留言2014年6月29日 (日) 16:56 (UTC)[回覆]

東和興已經倒閉,另外既然這樣,請問維基百科詞條「口袋妖怪系列」,的口袋妖怪也不是你所謂的官譯,大陸叫「精靈寶可夢」香港叫「寵物小精靈」台灣叫「神奇寶貝」,既然如此為何冠以所謂的非官譯的標準譯名呢?182.140.184.88留言

精靈寶可夢這名字你還記得是甚麼時候出現的?是播DP的時候!這條目已經是N年前創下的,按命名常規「通用譯名」比「正式但完全不通用的譯名」優先,你有沒有看清楚?--Beterc留言2014年6月29日 (日) 17:11 (UTC)[回覆]
同理,我個人和我身邊人說神奇寶貝和寵物小精靈比口袋妖怪更多,那豈不是更通用啊182.140.184.88留言
不要玩文字遊戲,該用哪一個通用譯名請到Pokemon的討論頁開新討論。現在「數碼寶貝」同是正式譯名和通用譯名,別混淆視聽。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 17:24 (UTC)[回覆]
你確定現在還是數碼寶貝比數碼獸更通用?182.140.184.88留言
命名常規說的是假如「官方/正式譯名」不通用就用通用譯名,而不是說「非正式的通用譯名」比「官方/正式的通用譯名」更通用就用「通用譯名」。請您不要再玩文字遊戲。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 17:41 (UTC)[回覆]
精靈寶可夢 官譯不通用 為什麼不用 寵物小精靈或者神奇寶貝 通用譯名呢?而用次等通用的口袋妖怪?182.140.184.88留言
都是那句,Pokemon該用哪一個通用譯名請到Pokemon的討論頁開新討論,我怎樣知道Pokemon條目那邊的共識是怎樣定下來?你怎麼死要抱着不通用又新出現的的「精靈寶可夢」來說?「數碼寶貝」這譯名在大陸都用了十多年了,哪裡來的不通用?而且為甚麼連台灣、香港、澳門、馬新版的條目名稱也要顯示為「數碼獸」?你們到現在都是以「數碼獸」較標準這種毫無說服力的解釋。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 17:59 (UTC)[回覆]
數碼獸從2005年流行到現在也差不多將近十年,通用度不亞與數碼寶貝182.140.184.88留言
我的媽啊!怎麼又回到這個話題?!請再看一次我在2014年6月29日 17:41 (UTC)發的內容,到底你懂不懂中文?--Beterc留言2014年6月29日 (日) 18:29 (UTC)[回覆]
那是以前大陸代理風氣不盛的遺跡,可以改正。沒看到條目命名是簡體的「神奇寶貝系列」?因為以前大陸版權方也曾使用「神奇寶貝」。現日方已收回台港版權,搞不好以後會統一稱「精靈寶可夢」。--Justice305留言2014年6月29日 (日) 17:21 (UTC)[回覆]
你以為是哆啦A夢啊!?現在下定論太早,還沒有達成共識……117.136.65.155留言
討論重點不是Pokemon,他在Pokemon的東西中當不當多啦A夢也不關這裏的事吧。--Beterc留言2014年6月29日 (日) 20:19 (UTC)[回覆]

你們的修改意見建議是什麼?117.136.65.181留言

只要是片名的一部分就改成「寶貝/暴龍」,其它例如「這是一隻數碼獸」的句子就不用改。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 09:30 (UTC)[回覆]
在全系列是不妥當的 比如:如何區分Digital Monster和Digimon的翻譯,有些作品名字是全稱 有些是簡稱,譬如,數碼怪獸卡片遊戲:數碼獸15周年盒版套裝(Digital Monster Card Game: Digimon 15th Anniversary Box)如果按照閣下的意思,如何區別翻譯;還有Digital Monster Ver. S: Digimon Tamers 數碼怪獸 S版:數碼獸馴獸師版 這些類型的遊戲如何翻譯;還有育成機Digital Monster 數碼怪獸 要如何翻譯;同時TV特別篇的數碼怪獸X進化(Digital Monster X-Evolution)也不是Digimon的縮寫;還有一些劇場版的名字像是《數碼獸馴獸師 暴走數碼獸特急》《數碼獸最前線 古代數碼獸復活!!》按照你的生物數碼獸的翻譯,豈不是標題又出現數碼獸了? ——Khaosmon留言2014年6月30日 (一) 09:49 (UTC)[回覆]
你先查查資料好嗎?台灣的我不清楚,但香港有播過Digimon的劇場版,譯名分別(第一至七套順序排列)是《數碼暴龍大電影 - 滾球獸之誕生》、《數碼暴龍大電影 - 我們的戰爭遊戲》、《數碼暴龍大電影 - 旋風危機》、《數碼暴龍 - 超惡魔獸的反擊》、《數碼暴龍大電影 - 冒險者之戰鬥》、《數碼暴龍大電影 - 暴走特急》、《數碼暴龍復活對決》。然後Digimon只不過是Digital Monster的簡稱,把全稱譯作「數碼怪獸」和簡稱譯作「數碼獸」不過是一個習慣而已。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 10:00 (UTC)[回覆]
Digital Monster和Digimon是區別不同平台系列或者產品類別的,如果混為一談有些譯名就會有衝突 —— Khaosmon留言2014年6月30日 (一) 10:14 (UTC)[回覆]
每個分頁第一段話 側欄 最後的播放時間都有原譯名啊,內容再搞破壞版面 區分工作量大 容易造成誤解 無法解決同一地區不同翻譯……182.140.184.88留言2014年6月30日 (一) 10:40 (UTC)[回覆]
比如香港沒有代理的TV特別篇數碼怪獸X進化 第13位皇家騎士以及劇場版數碼獸拯救者 THE MOVIE 究極力量!爆裂模式發動!!、3D劇場版數碼獸大冒險3D 數碼賽車大獎賽! 數碼獸拯救者3D 數碼世界危機一發!怎麼翻譯,同樣沒代理的漫畫數碼獸C'獸 -數碼獸大冒險V馴獸師01 - 數碼獸編年史 - 數碼獸次世代 - 數碼獸合體戰爭 - 數碼獸世界:復元 - 數碼獸世界:復元 編碼 小說數碼獸大冒險 -數碼獸馴獸師1984遊戲等等怎麼辦? —— Khaosmon留言2014年6月30日 (一) 11:05 (UTC)[回覆]
對啊 比如1997年萬代發售的全系列第一款培育怪獸的攜帶遊戲《Digital Monster》,但是卻和《Digimon》不是一種概念 118.120.215.11留言2014年6月30日 (一) 12:07 (UTC)[回覆]
假如有關作品屬「Digimon」,尤其是那些和TV版動畫有關的特別篇/劇場版,其前綴理應使用TV動畫版的譯名,正如假設有一套光之美少女的劇場版沒在華語地區播出過,不代表你可以因為這套作品沒正式代理名而叫他「美麗祭師X人組劇場版 - XXXXXX」一樣,「數碼寶貝/暴龍」本來就是版權持有人同意在有關地區的稱呼。至於下方Digital Monster 和 Digimon是不是同一個概念的問題,那麼Digimon Mini又如何解釋?內容不相同不代表不是同一系列,我也不見得第四套動畫搞武裝進化和第五套的大門大獸跟其它幾套是「同一概念」。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 13:28 (UTC)[回覆]
Digimon Mini就是數碼獸迷你機Digimon Mini啊,你這舉得例子完全是...另外第四部是 魂進化(Spirit Evolution,スピリット エボリューション)、雙魂進化(Double Spirit Evolution,ダブル スピリット エボリューション)、超魂進化(Hyper Spirit Evolution,ハイパー·スピリット·エボリューション)、古魂進化(Ancient Spirit Evolution,エンチェント スピリット エボリューション)、轉移進化(Slide Evolution,スライド エボリューション)第五部是 進化(Shinka),用詞都不一樣。另外TV特別篇數碼怪獸X進化並不依附於TV,而是根據漫畫數碼獸編年史改編的,但是漫畫無代理。118.120.215.11留言2014年6月30日 (一) 13:51 (UTC)[回覆]
另外他一定不知道Digimon Mini(Xros War),另外2000年發售的PS遊戲Digital Partner數碼夥伴 怎麼翻譯? 182.140.184.88留言2014年6月30日 (一) 14:16 (UTC)[回覆]
Digimon就是Digital Monster......呵呵 118.120.215.11留言2014年6月30日 (一) 15:01 (UTC)[回覆]
我的意思是指Digimon Mini的內容。然後我說「尤其是那些和TV版動畫有關的特別篇/劇場版」,「尤其」是指「特別是」,不是指所有特別篇都與TV有關,同時不是指只有和TV版有關才要改。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 15:27 (UTC)[回覆]
還有Etemon、Hanumon、Gokuwm和Shawujinmon、Sagomon --117.136.65.194留言2014年6月30日 (一) 15:39 (UTC)[回覆]
Digital Gnome也存在這種問題,而且更混亂124.161.23.61留言2014年6月30日 (一) 15:45 (UTC)[回覆]
還有Greymon和Geo Greymon的錯誤混淆翻譯 117.136.65.194留言2014年6月30日 (一) 15:57 (UTC)[回覆]
我在說片名,你幹甚麼跑去講那堆monster的命名?而且在DS的暴龍獸的問題只要加附註就可以了。--Beterc留言2014年6月30日 (一) 16:03 (UTC)[回覆]
我在回復Digital Gnome的,不是乃182.140.184.88留言2014年6月30日 (一) 16:16 (UTC)[回覆]
侏儒比精靈好,至少不會混淆…117.136.65.194留言2014年6月30日 (一) 16:20 (UTC)[回覆]
而且還是無關的國產遊戲的名字,百度被牠霸占了,但是用侏儒確實少了不少麻煩…182.140.184.88留言2014年6月30日 (一) 16:30 (UTC)[回覆]

最近本系列出了不少新作遊戲,有的大陸還獲得了正版授權,也因此獲得了不少新聞報道,因此不存在上文說的除了愛好者無人關注的情況了。但很遺憾,大陸所有新聞使用的標題都是數碼寶貝,這和口袋妖怪的情況完全不同。在通用譯名和官方譯名都已經可以確定為「數碼寶貝」時,希望樓上的愛好者可以尊重一下官方和大眾的選擇。—Chiefwei - - - 2014年7月11日 (五) 02:50 (UTC)[回覆]

祛除重複章節183.61.32.61留言2014年7月11日 (五) 13:21 (UTC)[回覆]

現在看這討論,才知道裡面一些是User:Khaosmon自己分身在自問自答。--Outlookxp留言2015年3月28日 (六) 09:12 (UTC)[回覆]
原來如此,如果沒有其他意見,將恢復大陸可靠來源譯名。—Chiefwei - - 2015年3月28日 (六) 09:19 (UTC)[回覆]

關於「Digimon」相關條目的翻譯

[編輯]

相關條目及模板內的「デジモン(Digimon)」亦皆被修改為數碼獸,若是以標準譯名為由修改,而幾乎忽略歷史用詞地區用詞差異,是否合適?

譬如關於「デジモンアドベンチャー」的翻譯,陸港台三地的既有譯名分別為数码宝贝大冒险[?]数码兽大冒险》、數碼暴龍數碼暴龍大冒险》和《數碼寶貝大冒險》,現時被皆被修改為《数码兽大冒险》是否合適?(此譯名來自數碼寶貝大冒險的手工轉換,同實際通用譯名有差異。原錯已用刪除線划去。)

公共轉換組{{CGroup/Digimon}}因此基本不起作用。—— 2014年8月19日 (二) 05:37 (UTC)[回覆]

@KhaosmonIP用戶們:來討論一下吧。—— 2014年8月19日 (二) 05:41 (UTC)[回覆]

已經重複討論過2次了,毋須再第3次無意義重複討論了,詳見其討論頁。另外看見樓上譯名都打錯了,我已經不能不吐槽了。估計你大概不知道同為Digimon或Digital Monster在作品名和生物名漢語翻譯中是表達不一樣的,如果用地區轉換是很難完成的。所以我們把譯名地區差異在每個詞條右側用表格明顯區分出來了,方便讀者觀看閱讀。 -- Khaosmon留言2014年8月19日 (二) 06:00 (UTC)[回覆]
@Khaosmon:哈?拷貝時修改出錯了? 囧rz...!!抱歉。不過這不是重點。重點是地區用詞完全被大陸用戶忽略了。—— 2014年8月19日 (二) 06:08 (UTC)[回覆]
「Talk:數碼寶貝」中的關於數碼寶貝系列所有條目等相關討論中未見結果。—— 2014年8月19日 (二) 06:08 (UTC)[回覆]
地區用詞我不是說了在右側列表顯示差異了嗎!另外即使是香港,無線和鐳射的翻譯也有區別,同樣,不同系列隨着時代變化也是會改變的,比如香港TVB,在前五部動畫中片名是數碼暴龍,生物名是數碼精靈,第六部片名和生物名全是數碼暴龍;台灣在前四部動畫中片名和生物名全是數碼寶貝,但是到了五六部動畫則是生物名改為數碼獸了;新馬,所有片名都是Digimon,前四部生物名是數碼寶貝,第五六部生物名則是數碼獸。(再者我要說明的是,數碼獸這個譯名最早來源於香港,後來傳入大陸和台灣。)我也想地區轉換,就像這種:|T=zh-cn:數碼獸系列;zh-tw:數碼寶貝系列;zh-hk:數碼暴龍系列;zh-mo:數碼暴龍系列;zh-sg:Digimon系列;,但是無法具體到文中轉換,上面我已經說了生物名這作品名不同的問題,以及前幾句話我說的同一地區代理商不同譯名不同問題。 -- Khaosmon留言2014年8月19日 (二) 06:34 (UTC)[回覆]
@Khaosmon:噢?謝謝君的說明。另外,仔細過了一遍過往討論,居然能扯上政治。粗略來看我覺的先前的討論更像是「人海戰」。我的討論到此結束,剩下可能產生的名詞爭議由你們愛好者來處理好了。不過還是建議避免政治。—— 2014年8月19日 (二) 06:52 (UTC)[回覆]
另外,建議使用「Wikipedia:編輯提示」於相關頁面中加入有關用詞的提示。———— 2014年8月19日 (二) 06:52 (UTC)[回覆]
愛好者們就這些事情已經討論了很多次了,話題到此為止。Khaosmon留言2014年8月19日 (二) 07:00 (UTC)[回覆]

恢復譯名

[編輯]

根據上文多次討論,以及某君濫用傀儡的事實,本條目恢復為各地通用的官方正式譯名。另外奉勸一下諸位愛好者,你們(或你)希望統一譯名的心情我可以理解,相信你們的出發點也是好的,但是請先從改變大眾媒體做起,不要以為占領了各大百科就能改變世界。—Chiefwei - - 2015年4月3日 (五) 08:46 (UTC)[回覆]

這條目被IP把持久了,混亂不堪,即便是以瑣碎著稱的日文維基也沒到這種程度。將對主條目做一系列清理,該拆分的拆分,該刪掉的刪掉。—Chiefwei - - 2015年4月3日 (五) 10:45 (UTC)[回覆]

歷史

[編輯]

歷史章節包含太多次要、不重要的項目,需要分散至電子遊戲、漫畫等章節/子條目,或予以刪除。—RalfXἀναγνώρισις2015年4月3日 (五) 11:46 (UTC)[回覆]

整理了一下,如果覺得有遺漏的可以再補充。—Chiefwei - - 2015年4月3日 (五) 13:45 (UTC)[回覆]

重定向問題

[編輯]

本來要查近地天體的,想到其英文簡稱「NEO」就打了進去,結果發現直接重定向到了這個頁面。數碼寶貝是怎麼簡稱成「NEO」的?Wangxiaozzz留言2015年7月16日 (四) 11:12 (UTC)[回覆]

重定向不當,先改到近地天體了。—Chiefwei - - 2015年7月17日 (五) 07:53 (UTC)[回覆]