讨论:特诺奇提特兰
外观
特诺奇提特兰属于维基百科历史主题的基础条目扩展。请勇于更新页面以及改进条目。 |
---|
Tenochtitlán
[编辑]最近看到所有 Tenochtitlán (古代阿兹特克的首都) 的条目被重定向到特诺兹提朗。
我对这个名称没有意见,只是想问有没有对西班牙语发音比较了解的,知道这个字发音到底比较接近那一个?
目前重定向到特诺兹提朗的页面有:
- 特诺契提朗
- 特诺克提兰
- 提诺契特兰
- 特诺奇蒂特兰/ 特诺奇蒂特兰
- 铁诺契提特兰
我还知道世纪帝国二的台湾中文版翻成"铁诺兹提朗",
好像没有统一的译名...
我是觉得先讨论再移动比较好。--Kerry 2007年12月1日 (六) 03:07 (UTC)
- 注意这是阿兹特克语。—Whhalbert 感谢各位支持 2007年12月1日 (六) 03:21 (UTC)
- 喔,好吧。反正就是比较接近原来语言的发音就是了。--Kerry 2007年12月1日 (六) 03:34 (UTC)
- 以拉丁美州的西班牙语来说,ch 音译做“克”一定有问题。私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年12月1日 (六) 03:40 (UTC)
- 欧洲的西班牙人也不会把ch发成“克”音。ch组合本来在西班牙语里是个单独的字母。德语和法语的ch也不发“克”音。这是典型的英语发音方式。如果按西班牙语读,“特诺克提兰”这名字一定是错的,很可能是网民的原始研究。又一个英语至上主义的例子。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年12月1日 (六) 05:18 (UTC)
- 刚上Google 找Tenochtitlan 的发音,找到这个网站http://www.bartleby.com/61/67/T0106700.html
- 看来是"特诺奇蒂特兰"或"铁诺契提特兰"比较接近。 --Kerry 2007年12月1日 (六) 03:44 (UTC)
- 原果要最贴近原文读音,应该是这样(自创):“谭诺篪提特兰”(国语);“厅努篪提他兰”(粤语)。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 06:25 (UTC)
- 欧洲的西班牙人也不会把ch发成“克”音。ch组合本来在西班牙语里是个单独的字母。德语和法语的ch也不发“克”音。这是典型的英语发音方式。如果按西班牙语读,“特诺克提兰”这名字一定是错的,很可能是网民的原始研究。又一个英语至上主义的例子。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年12月1日 (六) 05:18 (UTC)
- 以拉丁美州的西班牙语来说,ch 音译做“克”一定有问题。私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年12月1日 (六) 03:40 (UTC)
- 喔,好吧。反正就是比较接近原来语言的发音就是了。--Kerry 2007年12月1日 (六) 03:34 (UTC)
- 哪种语言把 ch 音做“克”?英语也不是呢。英语只是在 ch 后有 l 时才发这种音 ✉Hello World! 2007年12月1日 (六) 08:24 (UTC)
- ch 应该译成“池、弛、匙、持、迟、驰、黐、痴”等等 的音。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 08:38 (UTC)
- 有,我想拉丁语的ch组合很可能发k音。比如grachus翻译成格拉古。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年12月1日 (六) 14:06 (UTC)
- ch 应该译成“池、弛、匙、持、迟、驰、黐、痴”等等 的音。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 08:38 (UTC)
英语Munich就是发k音。所以我说慕尼黑绝对不可能是英语的音译。另外ch在德语中有时也发k音,但只限于做字头的时候。 Mu©dener 留 言 2007年12月1日 (六) 13:40 (UTC) Mu©dener 留 言 2007年12月1日 (六) 13:40 (UTC)
- 我是看欧联16强抽签,抽签的人如何发“Bayern Munich”这个音才知道Munich就是发k音的。(当然我上一个留言是指西班牙语的 CH 音)私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 13:52 (UTC)
- 欧洲足协及球队的官方名字是Bayern Munchen,别想了。—费勒姆 费话连篇 2007年12月1日 (六) 14:19 (UTC)
- 欧洲足协及球队的官方名是München, 主持人不一定记得要这样读(因为整个抽签流程也用英文进行...) 也不记得是几多年前的抽签啦。总之我记得一次他读成 munich 的。也不论这个,这topic 的主题不是慕尼黑,是 Tenochtitlan。 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 14:56 (UTC)
扯远一下,我一直想不通AOE台译为何会是世纪帝国,哪怕叫帝国世纪也通顺些。 Mu©dener 留 言 2007年12月1日 (六) 13:51 (UTC)
- 路过插花一下,‘München’那个挂有umlaut的u如果没办法打特殊字码的话,应该要用‘ue’来替代,所以正确写法是‘Muenchen’。回到Tenochtitlan的原题,我手边正好有一本三民书局印行的《墨西哥史》,里面所使用的译名是‘特诺奇提特兰’,这本书的作者何国世是静宜大学西班牙语系的系主任也是拉丁美洲史专家,因此我认为他的译法应该具有相当程度的权威性吧?—泅水大象 讦谯☎ 2007年12月1日 (六) 18:20 (UTC)
“Tenochtitlan”译为“特诺奇蒂特兰”比较合适。
- 这是纳瓦特尔语。纳瓦特尔语的IPA可以去翻一下;
- 翻了以后大概会发现和西语发音类似,所以引用西语译音表;
- 根据西语译音表,“提”译音表中不用,所以对应的音节ti采用“蒂”的译法,其他字也可以类似考虑。
由于现在没有纳瓦特尔语的正式译音表,所以在下对维基中(古典)纳瓦特尔语的译名进行了一些整改。若有需求可以光临在下的讨论页,交流意见。Xochiquetzal Tēixnāmiquiliztli 2018年1月13日 (六) 20:20 (UTC)