Talk:特諾奇提特蘭
外观
特諾奇提特蘭属于维基百科歷史主题的基礎條目扩展。请勇于更新页面以及改進條目。 |
---|
Tenochtitlán
[编辑]最近看到所有 Tenochtitlán (古代阿茲特克的首都) 的條目被重定向到特諾茲提朗。
我對這個名稱沒有意見,只是想問有沒有對西班牙語發音比較了解的,知道這個字發音到底比較接近那一個?
目前重定向到特諾茲提朗的頁面有:
- 特諾契提朗
- 特诺克提兰
- 提諾契特蘭
- 特諾奇蒂特蘭/ 特诺奇蒂特兰
- 鐵諾契提特蘭
我還知道世紀帝國二的台灣中文版翻成"鐵諾茲提朗",
好像沒有統一的譯名...
我是覺得先討論再移動比較好。--Kerry 2007年12月1日 (六) 03:07 (UTC)
- 注意這是阿茲特克語。—Whhalbert 感謝各位支持 2007年12月1日 (六) 03:21 (UTC)
- 喔,好吧。反正就是比較接近原來語言的發音就是了。--Kerry 2007年12月1日 (六) 03:34 (UTC)
- 以拉丁美州的西班牙語來說,ch 音譯做「克」一定有問題。私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年12月1日 (六) 03:40 (UTC)
- 欧洲的西班牙人也不会把ch发成“克”音。ch组合本来在西班牙语里是个单独的字母。德语和法语的ch也不发“克”音。这是典型的英语发音方式。如果按西班牙语读,“特诺克提兰”这名字一定是错的,很可能是网民的原始研究。又一个英语至上主义的例子。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年12月1日 (六) 05:18 (UTC)
- 剛上Google 找Tenochtitlan 的發音,找到這個網站http://www.bartleby.com/61/67/T0106700.html
- 看來是"特諾奇蒂特蘭"或"鐵諾契提特蘭"比較接近。 --Kerry 2007年12月1日 (六) 03:44 (UTC)
- 原果要最貼近原文讀音,應該是這樣(自創):「谭诺篪提特兰」(國語);「厅努篪提他兰」(粤語)。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 06:25 (UTC)
- 欧洲的西班牙人也不会把ch发成“克”音。ch组合本来在西班牙语里是个单独的字母。德语和法语的ch也不发“克”音。这是典型的英语发音方式。如果按西班牙语读,“特诺克提兰”这名字一定是错的,很可能是网民的原始研究。又一个英语至上主义的例子。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年12月1日 (六) 05:18 (UTC)
- 以拉丁美州的西班牙語來說,ch 音譯做「克」一定有問題。私は中国学の大師 (Hoinapbaktsyn) 2007年12月1日 (六) 03:40 (UTC)
- 喔,好吧。反正就是比較接近原來語言的發音就是了。--Kerry 2007年12月1日 (六) 03:34 (UTC)
- 哪種語言把 ch 音做「克」?英語也不是呢。英語只是在 ch 後有 l 時才發這種音 ✉Hello World! 2007年12月1日 (六) 08:24 (UTC)
- ch 應該譯成「池、弛、匙、持、遲、馳、黐、痴」等等 的音。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 08:38 (UTC)
- 有,我想拉丁语的ch组合很可能发k音。比如grachus翻译成格拉古。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年12月1日 (六) 14:06 (UTC)
- ch 應該譯成「池、弛、匙、持、遲、馳、黐、痴」等等 的音。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 08:38 (UTC)
英语Munich就是发k音。所以我说慕尼黑绝对不可能是英语的音译。另外ch在德语中有时也发k音,但只限于做字头的时候。 Mu©dener 留 言 2007年12月1日 (六) 13:40 (UTC) Mu©dener 留 言 2007年12月1日 (六) 13:40 (UTC)
- 我是看歐聯16強抽簽,抽簽的人如何發「Bayern Munich」這個音才知道Munich就是发k音的。(當然我上一個留言是指西班牙語的 CH 音)私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 13:52 (UTC)
- 歐洲足協及球隊的官方名字是Bayern Munchen,別想了。—費勒姆 費話連篇 2007年12月1日 (六) 14:19 (UTC)
- 歐洲足協及球隊的官方名是München, 主持人不一定記得要這樣讀(因為整個抽簽流程也用英文進行...) 也不記得是幾多年前的抽簽啦。總之我記得一次他讀成 munich 的。也不論這個,這topic 的主題不是慕尼黑,是 Tenochtitlan。 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月1日 (六) 14:56 (UTC)
扯远一下,我一直想不通AOE台译为何会是世纪帝国,哪怕叫帝国世纪也通顺些。 Mu©dener 留 言 2007年12月1日 (六) 13:51 (UTC)
- 路過插花一下,『München』那個掛有umlaut的u如果沒辦法打特殊字碼的話,應該要用『ue』來替代,所以正確寫法是『Muenchen』。回到Tenochtitlan的原題,我手邊正好有一本三民書局印行的《墨西哥史》,裡面所使用的譯名是『特諾奇提特蘭』,這本書的作者何國世是靜宜大學西班牙語系的系主任也是拉丁美洲史專家,因此我認為他的譯法應該具有相當程度的權威性吧?—泅水大象 訐譙☎ 2007年12月1日 (六) 18:20 (UTC)
「Tenochtitlan」譯為「特諾奇蒂特蘭」比較合適。
- 這是納瓦特爾語。納瓦特爾語的IPA可以去翻一下;
- 翻了以後大概會發現和西語發音類似,所以引用西語譯音表;
- 根據西語譯音表,「提」譯音表中不用,所以對應的音節ti採用「蒂」的譯法,其他字也可以類似考慮。
由於現在沒有納瓦特爾語的正式譯音表,所以在下對維基中(古典)納瓦特爾語的譯名進行了一些整改。若有需求可以光臨在下的討論頁,交流意见。Xochiquetzal Tēixnāmiquiliztli 2018年1月13日 (六) 20:20 (UTC)